The Repertoires and Social Roles of Oromoo Asmaarii’s Performance
The
Repertoires and Social Roles of Oromoo Asmaarii’s
Performance
Zelealem Aberra Tesfa Helsinki / Finland 08.05.2020
- A Note: This article has been published in Gadaa Journal Vol. 3 No. 1.
January 2020
Abstract:
This study examines the literary
content of asmaarii song lyrics and
determines the type of entertainment it provides. It also attempts to shed
light on its impact on Oromoo oral art, and their role on social interaction.
The study aspires to making available an inciting prelude for students of
literature, ethnomusicology, humour studies, anthropology and other interested
groups. For this purpose, a significant number of asmaarii song lyrics mainly from the Maccaa Oromoo area have been
collected through different means. Some were gleaned from published and unpublished
manuscripts; while others from the author’s personal recollection. Telephone
conversations and written communication via the internet have also yielded some
valuable data. The study indicates that the collected data contains the
humorous and the non-humorous oral art material. Also revealed is the
employment of four types of humour, namely: corrective, observational,
scatological, and self-deprecating humour in the entertainment provision of asmaarii. The non-humorous lyrics are
mainly praise songs of secular and non-secular affairs. The study also finds
homology between the Oromoo people and people of the orient’s custom of
exalting their staple diets – buddeenaa
and rice.
Key
words: Asmaarii,
humorous, non-humorous, lyrics, entertainment.
Axereera:
Qormaati kuni qabyyee ogbarruu walaloota weedduu
asmaarii fi bashannana sabaaf kennan xinxaalurratti xiyyeeffata. Itti aansees dhiibbaa
inni og-afoola Oromoorratti qabuufi shora inni hariiroo hawaasumma irratti
xabatu addeessa. Qormaati kuni qoratoota ogbarru, muuziqa sablammillee,
anthropology, baacoo fi baratoota fedha qaban kaaniif jalbuusee ykn ittiin
ka’umsa ta’uu dha. Kanaafis walaloota weedduu asmaarii, caalaattuu kan
Oromoo Maccaa biratti beekaman bifa adda-addaatiin funaanamaniiru. Hammi tokko
barreeffamoota maxxanfamniifi kan maxxansa eeggachaa jiranirraa funaanamn yoo
ta’u warri kaanimmoo kan barreessaan kun qalbii keessaa qabu dha. Bilbilli fi meeshaalee qunnamtii ammayyaatiins walaloonni hammi tokko
funaanamaniiru. Akka qormaati kun agarsiisutti walaloonni funaanaman kun bakka
lamatti hiramu. Isaanis: aaf-ogina baacoo fi miti-baacoo ti. Akkasumas akka
qormaati kun ifa baasetti asmaaronni dhiyeessi bashannanasaani keessatti qomoo
qoosaa afuriin fayyadamu; isaanis: sirreessii, daawwii ykn akeekkii, boolii, fi
ofqummunsii. Sabi Oromoo fi sabi baha-fagoo (far-east) midhaan nyaataaf (buddeenaa fi ruuzii) kabaja hedduu
ol-aana qabaachuudhaan walfakkaachuusaanii qormaati kun hubateera.
Jechoota
ijoo: Asmaarii, baacoo, miti-baacoo, walaloo, bashanana
1.
Introduction
1.1 Asmaarii and Oromoo Oral Art
According to Jane
Nandwa’s and Austin Bukenya’s definition,
oral literature includes all expressions in the form of songs,
recitations, and speeches whose production should be evaluated on imaginative
and artistic scale. Proverbs, tongue twisters, cradle songs, puns, and jokes,
etc. are all products of human creativity.
The two writers define oral
literature as:
“those utterances, whether spoken,
recited or sung, whose composition and performance exhibit to an appreciable
degree the artistic character of accurate observation, vivid imagination and
ingenious expression” (Bukenya, et.al 1983: 1).
Oromoo oral art, among other forms of presentation is expressed through
songs that are mostly performed by an ensemble of participants, in which lead
singers take turn, while the rest of the participants sing back in choir. Other
oral art includes those that are performed around the fire hearth as well as
outdoors; like tales, riddles, tongue twisters, etc. Similarly, songs are also performed
by a group of singer outdoors as well as indoors depending on the occasion. Masqala and Irreechaa festivals which are celebrated annually are two good
examples for outdoor celebrations; while child birth ritual could be one
example for the indoors. Most of such group song lyrics and melodies have been
orally transmitted all the way down to the present generation, some getting formal
documentation and others not so lucky.
On the other hand, there are individual performers known as asmaariis; semi-professional
entertainers that appear on festivities and other social occasions, performing
songs and lyrics of their own creation and that of other asmaariis. Their oral art, as far as the knowledge of the author is
concerned, does not seem to have attained the attention of researchers. The term azmaarii, is a loan word from the Amharic language; which in turn
seems to trace its root, like some Amharic words to the Arabic. In both afaan Oromoo and Amharic language, it means a solo singer who plays a traditional one-string
viola, locally known as maseenqoo.
Even though the musical performance of asmaariis
has been practiced in different parts of present day Ethiopia for centuries,
however, since when it has been accounted a temporal musical tradition has been
difficult to know. The late Prof. Ashenafi Kebede[1],
in one of the
musical journals published by Oxford University Press, attributes this difficulty to the unavailability of written
documents or tangible evidence (Kebede: 1975, 47). The same could be said for the origin and
historical birth of asmaarii in
Oromoo society too.
1.2 Asmaariis’ contribution
and their socio-economic gain
According
to Kebede’s remarks, though entertaining is his main social duty, the asmaarii also plays numerous other
roles. “He has been, as he still is in the rural areas of Ethiopia, a newscaster,
social critic, clown, companion, political agitator, religious reformer,
vagabond, poet, servant, and stroller (Kebede, 1975. 53).” This is quite true
for the traditional asmaarii of the
Northern part of Ethiopia. However, for a craftsman that accomplishes all these
social duties under a single title of entertainment, what he accrues as
economic benefit and social status is quiet disappointing. The
social position designated to asmaarii in
that highly hierarchical and aristocratic society is far from inclusive; the attitude
towards his profession as Kebede, 1975, 53 sheds light on is unfavorable and
full of despondency.
The
attitude of Ethiopian society towards the arts and crafts in general (with the
exception of poetry), have been very negative. The secular arts and crafts
including music are traditionally conceived to be specializations that should
be left alone to the handicapped, the failures, beggars, lepers, slaves,
loafers and others that comprise the lowest stratum of the Ethiopian class
society. Whatever is negative in the minds of the Ethiopian people is more
emphasized in azmari craftsmanship than any other aspect of the culture.
Consequently, an Ethiopian parent would feel disgraced if his son becomes an azmari,
though probably less so if he himself is one. And, generally speaking, no
parent even an azmari would normally permit his daughter to marry one.
Traditional Asmaariis
had neither employment nor fixed salary. They usually sing in local beverage
house where customers drink honey-mead and other home-made drinks. Sometimes
they sing by repeating the lyrics the customer tells them, to verbally attack
another customer, thereby becoming a medium for exchange of insults. The
employment that often comes from the nobility was not on a par with the respect
and economic privilege that their craft deserved. If employed by a nobleman, as
Kebede notes, asmaarii’s task
primarily is that of an ordinary household servant (Kebede, 1975,51). He
further notes:
For
the most part, the azmari led a nomadic life. They went from door to door, from
one house to another, usually tejj-bets (honey-wine drinking houses), or from
party to party (weddings, births, etc.). They moved from village to village,
district to district. Sometimes a nobleman employed an azmari on a temporary
basis in order to have the musician accompany him on a long journey and enliven
an arduous trip on a mule or by horseback. The azmari followed on foot, as did
all the other servants, and ran behind the nobleman's mule. He entertained the
master during and after meals, or when he camped for the night. If the azmari succeeded
in diverting the master, the leftover food from the master's personal dish
would be sent to him as a reward of appreciation (Kebede,
1975,
52).
On the other hand, in the Oromoo
society, where the socio-political relation was traditionally less hierarchical
and known as an egalitarian and democratic system, the social status of asmaariis is not different from any
other member of the society. Though they are not many in number, their
popularity and their influence on Oromoo culture could be justified by the fact
that the lyrics of their songs from the by-gone times have been passing orally
from one generation to the other all the way to the present, without any proper
written documentation. It is not unusual to hear the lyrics of asmaariis songs being quoted during
social interactions and attributed to them as: “… jette asmaariin” (…said the asmaarii).
Some are part-time singers while others are nomads that move from one place to
the other and cover long distances to look for an occasion where their
performance is needed. Over all, they are mainly known for variety of songs
they perform during holidays, festivities and other communal gatherings.
They are self-taught musicians
who picked the profession on the merit of the suitability of their voice for
singing and their sense of humour. Here, it should be noted that what is meant
by sense of humour is with reference to the three possible definitions given by
Eysenck, which are: “conformist, quantitative, and productive” senses of
humour. What is meant by conformist is when a person is stimulated to laughter by
a situation that made others laugh. The quantitative describes a person’s
trait, such as getting amused easily and enjoying laughter more often than not.
Finally, the productive, as the word itself indicates, defines a person’s
ability in producing humour to amuse others, by telling laughter eliciting
stories or jokes, etc. (Martin, 1998). Obviously asmaarii seems to fit more in the third definition even though both
the conformist and quantitative definition also are applicable to him. His main
duty is performing variety of songs that are composed by him or other asmaariis. He is a social critic, a
poet, a comedian, advice giver, and guardian of the social norms and
conventions.
2. TThe repertoire of their songs
The repertoire of their songs could
be divided into two categories: the humorous and the non-humorous. The
non-humorous includes variety of praises, such as praise for God and Earth (Waaqaa and Dachee), praises for buddeenaa:
a flat, wide, and fluffy kind of bread, a staple diet of most Oromoo families,
praise to heroes, dead and alive, and praise to domestic animals for service
they rendered to man. Most of their humorous songs carry messages that are related
to social corrective. They seem to lay emphasis on humour as a medium of social
reform through which exposure of certain individual behaviours they deem
unacceptable (stinginess, cowardice, adultery, cheating) to mockery and
ridicule.
However, before performing any
song of entertainment the asmaarii gives
precedence to enquiring after the well being of both Waaqaa and Dachee; whose name
more than often is invoked together whether in praise, in blessing or cursing.
This notion of inseparability of the two is the reflection of the Oromoo
traditional belief that maintains a view that at the beginning “Waaqaa was
laying close to Dachee fertilizing it
with his rain” an image that Bartles (1990: 108) likens to that of a human
couple, i.e. Earth being the wife and Waaqaa
the husband. This very close relation, according to an Oromoo tale, finally
came to an end when an arrogant and over satiated mule gave him a kick in the
belly. Waaqaa got angry, and cursed her
saying “May you become and remain barren, forever!” and receded to where he is
today. It is interesting to note that two other people from two different
African countries tell similar stories but with different reasons for the sky
god’s recession.[2]
The verbal
greeting the asmaarii extends to Waaqaa and Dachee is not unique or divinity- targeting praise in content, but
the same customarily greeting expressed by any two Oromoos on meeting one
another. However, it should be noted that in Oromoo society, greeting is not
only a conversation opener or a lubricant to oil one’s way to a social
interaction; it is a social situation where information about the well being of
the individual, the family, the community and the environment is exchanged. The
detail of the greeting includes inquiry about and concern for each other’s
health, and overall well being of each other’s family. Inquiry after the
well being of property (cattle), the serenity of the vicinity and beyond is part
of the greetings. In general, the Oromoo greet one another ecstatically.
2.1 Asmaarii Praise
songs
The asmaarii glorifies
Waaqaa (Rabbii) by singing His miraculous attributes; he exalts Him as an
almighty, omnipotent creator in whose hands everything’s fate is; and finally
he concludes his praise by beseeching Him about his own future. The
following two lyrics popularly known among the Maccaa Oromoo of Western Oromiya
are sang by asmaariis in praise of Waaqaa and Dachee:
2.2 Faarsuu Waaqaa Praise
for Waaqaa (God)
Ququrxamaa
mukaa A broken wood
Qurxamaa
mukaadhaa A
wood that is broken
Dambii akka buqqee; Sycamore like a pumpkin;
Dudubbataa
dhugaa Speaker
of truth
Dubbataa
dhugaadhaa Speaker
of nothing but the truth
Jedhaa
dhugumaadhaa The one who speaks the truth
Rabbi, nagaan
bultee? Rabbi,
have
you had a good
night?
Rabbi nagaan ooltee? Rabbi, have you had a good
day?
Bultaniin
incaalaa Have-you-stayed-the-night-well
is better
Ooltaniin
itti aanaa Have-you-stayed-the-day-well
follows
Yaa
Rabbi situ caala O
Rabbi you are the exceeder of all
Kan
garaan fittaalaa. O
you, with an immense cosmic whole.
Yaa Waaqayyo hinroobdaa… O,
God, you rain!
Yaa abbaa guungumaakoo O, my master of roaring thunder
Roobdee magarsitaa You rain and germinate plants all over
Jeejee dhidhimsitaa And cast away hunger
Yaa abbaa hundumaakoo. O, our cosmic father.
Baala midhaan goota You turn leaf into crop bumper
Muummees laga goota A creek into a mighty river,
Kuullees sa’a goota Shimmer cattle with colour
Yuuyyees nama goota You turn a man to a cur;
Ana iyyeessakee Me, your poor being…
Uumtee attam nagoota? Lo and alack, what is my future?
Yaa abbaa guungumaakoo O, my master of roaring thunder
Roobdee magarsitaa You rain and germinate plants all over
Jeejee dhidhimsitaa And cast away hunger
Yaa abbaa hundumaakoo. O, our cosmic father.
Baala midhaan goota You turn leaf into crop bumper
Muummees laga goota A creek into a mighty river,
Kuullees sa’a goota Shimmer cattle with colour
Yuuyyees nama goota You turn a man to a cur;
Ana iyyeessakee Me, your poor being…
Uumtee attam nagoota? Lo and alack, what is my future?
As mentioned previously, according to
traditional Oromoo belief, there exists a kind of marital relation between Waaqaa and Dachee. The rationale behind this is Waaqa’s provision of rain and Dachee’s
germination of crops with the provided rain. The gratitude expressed in the
lyric is hence for Waaqaa’s provision
of rain without which the germination of crops and bearing seeds or fruits is
unthinkable; and by extension, without which the survival of human beings is at
great risk because of the imminent hunger. The asmaarii marvels at Waaqaa’s
ultimate power that manifests itself in germination of plants and production of
crops, in reproduction of cattle of different colour, in creation of rivers and
creeks and also in shaping of human behaviour and personality; or in his up and
down mobility on the social ladder.
2.3 Faarsuu Dachee
Praise for Mother Earth
The asmaarii
personifies Dachee, portrays her as a
compassionate mother with bountiful of wealth. He greets her and inquires after
her situation not only like a worried son that inquires after his mother’s
well being; and seems to take the inquiry a little further to the realm of
philosophy. He expresses his wonderment about her contradicting character – her
kindness as opposed to her meanness. He marvels with the paradox of her
diametrically opposite nature of the way she treats her children; i.e.
sustaining them with inequity but devouring them indiscriminately.
Dache naganan ooltee? Dache
did you have a peaceful day?
Yaa ishee niiti Waaqaa You, wife of Waaqaa,
Irrikee midhaani On top of you is grain
Jalliikee bishaani Beneath you is water,
Du’aan sirra ciisaa Inside you the deceased lying
Jiraan sirra fiigaa On top of you the alive running
Yoo sitti awwaalani… We bury in you, both poor and rich
Nan ajaayee hin jettu You never complain of stench
Sirra yoo qotani… If we plough you for our food
Nan madaaye hin jettu You never complain of the wound
Gara baldeettiikoo… My tolerant mother
Ati nagaan ooltee? Did you have a peaceful day?
Ati nagaan bultee? Did you have a peaceful night?
Dache yaa dinqitu…! O, you wondrous Mother Earth…!
Irrikee midhaani On top of you is grain
Jalliikee bishaani Beneath you is water,
Du’aan sirra ciisaa Inside you the deceased lying
Jiraan sirra fiigaa On top of you the alive running
Yoo sitti awwaalani… We bury in you, both poor and rich
Nan ajaayee hin jettu You never complain of stench
Sirra yoo qotani… If we plough you for our food
Nan madaaye hin jettu You never complain of the wound
Gara baldeettiikoo… My tolerant mother
Ati nagaan ooltee? Did you have a peaceful day?
Ati nagaan bultee? Did you have a peaceful night?
Dache yaa dinqitu…! O, you wondrous Mother Earth…!
Jaartii garaa meeti Lady
full of treasures to amass,
Sirra qonnee nyaanna We farm and nurture from you;
Jiraa keenya baatta Alive, you carry and sustain us.
Yaa sugeessitukoo… O, our satiating mother;
Sirra horree yaasna… On you we reproduce and flock in mass
Du’aa keenya nyaatta Deceased you devour us
Yaa gumeessitukoo! O you, our ultimate accommodator.
Sirra qonnee nyaanna We farm and nurture from you;
Jiraa keenya baatta Alive, you carry and sustain us.
Yaa sugeessitukoo… O, our satiating mother;
Sirra horree yaasna… On you we reproduce and flock in mass
Du’aa keenya nyaatta Deceased you devour us
Yaa gumeessitukoo! O you, our ultimate accommodator.
Sooressa abbaa shittoo… The perfume
soaked rich
Natti urgaaye jettee For his aroma and scent
Ofitti fudhattee You take him into you;
Hiyyeessa abbaa cittoo… The scabies-infested, poor-snitch
Natti ajaayee jettee Never complain of his stank
Deebistee hin gashitu And you never return him back
Yaa wal qixxeessituukoo! O, you, my equaliser!
Natti urgaaye jettee For his aroma and scent
Ofitti fudhattee You take him into you;
Hiyyeessa abbaa cittoo… The scabies-infested, poor-snitch
Natti ajaayee jettee Never complain of his stank
Deebistee hin gashitu And you never return him back
Yaa wal qixxeessituukoo! O, you, my equaliser!
2.4 A
Humorous Incantation
As much as they beseech and praise Waaqa and Dachee with a strong conviction and with a soft and sweet melody,
they also give a quick, non-melodic monologue; that sounds more of a humorous incantation than a
serious prayer from a devotee or strict worshiper. And yet, the humorous incantation
is a supplication for protection against a variety of strange natural disasters
ranging from an untameable opposite
sex; to wear and tear that comes with age, and to vanishing of the whole race in toto. Here is an old piece from my
own recollection:
Ababbaraa farda baraa A
frenzy horse that time brings
Jeejee
fagaara qaraa Famine
with a sharp bottom that stings
Kan
afaan qorshee caccabee She with broken
calabash for a mouth to argue
Kan abbaan gorsee dadhabee One who her father’s advice could
not subdue;
Hantuutaa
karaa taa’ee sirbu A mouse that dances on the road
side
Nama
manasaa taa’ee najibbu A
person who hates me from where he resides;
Qoraattii
dhoqqee keessaa A thorn in the sludge
Badii
galgala keessaa Disappearance
of the later age;
Qalqala
maruu Coiling up skin-bag
Galgala
baduu Vanishing in old age sag;
Qullubbii
tumuu From onion pounding
Muxuxii
dhumu From totally vanishing
-
Nu
baraarii yaa Waaq! - Save us
all; O God!
2.5 Praise for a Legendary
Hero
One of the data collection methods employed for
this project was telephone conversation from different walks of life including
researchers with strong academic credentials. Some provided me with new lyrics
and their historical background; while others provided me with the missing parts
of the few lines I already know and helped me make it whole. For instance, the
following two lines of folk lyric have been lingering in my memory for many
years now, without knowing who authored them or when and why they were authored.
Here they are:
Hasan Abbaa Tibbaa nama balaa Hasan Abbaa Tibbaa is a brutal
cutthroat
Akka re’ee ciibsee nama
qala He
slaughters a man like a goat
Luckily, a respected, and well-established
intellectual from Addis Abeba University, kindly told me that the lyrics are about
an Oromoo resistant named Hasan Abbaa Tibbaa who is said to have lived during
the initial phase of Emperor Haile Selassie’s reign in the then province of
Kafaa, in Limmuu area. Hasan is said to have revolted against the Emperor,
claiming that he does not deserve to be reinstated to his throne after running away and staying
in exile in England for a period of five years (1936-1941), leaving the people
of Ethiopia to the mercy of the Fascist Italian occupying army. The Emperor’s
government raised a militia unit from the neighboring provinces to crush Hasan
Abbaa Tibbaa. Finally, Hasan was captured and hanged; or “turned into a beehive”
as the asmaarii in the following
lyric puts it; making an analogue between the way the local farmers hang
beehives on tree branches and the method applied to eliminate Hasan. The lyric
reads thusly:
Hasan Abbaa Tibbaa nama balaa Hasan Abbaa Tibbaa is a brutal
cutthroat
Akka re’ee ciibsee nama qala He
slaughters a man like a goat
Hasan
Abbaa Tibbaa hinfakkaataa Looks
like Hasan Abbaa Tibbaa, he who there stands
Dimotfooriin
harkaa hinaddaataa A Dimotfour gun shining in his hands
Egaa yaa surreekoo hardha manacaata! Woe
is me; what a day of ruin for my pants!
Yaa
nugusaa dhuguma mootanii Your
Majesty; you are indisputable ruler alive
Kan Hasaniin gaagura gootani For you turned Hasan into a
beehive
Utuu
gaagurri Hasan dammeesse Had
Hasan’s beehive made honey as awaited
Jimmaa fi Leeqaan wal balleesse. Jimmaa
and Leeqaa[3], one
another would have annihilated.
Hasan Abba Tibbaa yaa boxollee O
Hasan Abbaa Tibbaa, the adorable
Kankee duuti natti hin tollee Your’s
death, for me is unpalatable
Hasan Abbaa Tibbaa yaa shaashaatuu Hasan Abbaa Tibbaa the jovial
and the glee
Duutee
badde anaa nyaatu. You’re
dead and wasted; devoured be me.
The
lyric is flavoured with scatological humour and sarcasm. The asmaarii claims that the very looks of
Hasan is so terrifying such that he is going to wet his pants. He deprecates
himself in order to highlight Hasan’s brutal nature. Moreover, the asmaarii’s appearance as a double faced
actor is evidently seen. In the first few lines he sings about the cruel nature
of Hasan, whose horrifying appearance even from afar brings panic and makes the
pants wet; while he praises the power of the emperor who subdued him; though he
turns the method he chose to punish Hasan into sarcasm. Soon after, he comes
out of the concealment he was in and shows his true face when he expressed his
sympathy and sorrow for Hasan’s demise. He sings how the death of Hasan “the
jovial” made him uncomfortable and even goes to the extent of wishing to die on
his behalf. [4]
2.6 Praise for domestic animals
According to Finnegan’s observation, in eastern and southern
Africa one of the subjects of praise poetry is cattle and other inanimate
things (ibid.111). In Oromoo society, this custom of praising cattle and other
domestic animals is performed by the asmaarii
as well as the farmers who keep these animals. The asmaarii,
for instance, begins his praise by extending his greetings and gratitude to domestic animals, taking into account the service they render to man,
and critically questions what man would have been without their service. Here
are some praises for
domestic animals
that the late
Aseffa Tuuchoo documented:
2.6.1 Farsuu wadala harreef Praise for
male donkey
Yaa
wadala harree O, you, the jackass
Atis
nagaan bultee? Did
you have a peaceful night?
Haadha
fardaa kortee You
mount the mare
Gaangoo
nuu dhalchitaa And
a mule you beget us
Sooddootti
achi kaattee You travel to Soddoo
Soogidda
nuu fiddaa And
salt you bring us
Situ
soogidda baataa It
is you who carry the salt
Nutu
taa’ee nyaataa; But,
it is we who sit and dine in fact.
Attaam nagaan bultee? Did you have a peaceful
night?
While being grateful for the service the ass renders
to the community and sympathetic for not being paid enough for its
service, the asmaarii does not mention its place in mythology,
in which the ass has strong presence and features. The ass in the annals
of legend and mythology is portrayed, mostly not only as a beast of burden but
rather as a sacred animal, as a religious symbol, as a major character in
numerous folktales and fables of many European, Asian, and the Middle East
countries. According to Standard Dictionary of Folklore, Mythology, and
Legend the ass was associated with Palm Sunday and Saint Nicholas. It
was the main feature of the Feast of Fools, a commemoration held in some parts
of Medieval France in January 14, of the Holy Family’s flight to Egypt, Mary
and baby Jesus riding on an ass. The ass has also been at the center of
religious controversy. A paragraph from Standard Dictionary of
Folklore, Mythology, and Legend has the following to say:
"Greek and Latin
writers accused the Jews of ass-worship and later made the same
accusation against the Christians. These accusations probably originated
in the misconception that the Jews worshiped Dionysus to whom the ass was
sacred. The ass was the religious symbol of the Gnostic sect of the
Sethinai, and is traditionally sacred animal because of Christ’s entry into
Jerusalem upon an ass. The dark strip running down its back crossed by another
at the shoulder was given to it because it carried Christ.
(1984, 83)"
Its body parts were believed to be having curative element. In
Medieval Europe, the squeezed juice from its fresh dung was used to treat eye
ailment, its hoofs to treat gout, and its blood to predict the future etc.
2.6.2
Faarsuu
gaangeef Praise
for the mule
Yaa gaangoo giraancee O
the gray mule
Atis nagaan bultee? Did
you have a peaceful night?
Bagaa
nuuf jiraatte Thanks,
for being here for us
Situ
mootii baataa It
is you who carry the chief-lord
Otuu
ati hinjirree Had
you not been here, o God!
Attam
taana laataa? What would have happened
to us?
As
the last line of the praise lyric above indicates, had the mule not been around,
the question on whose back the feudal lord would have been carried from place
to place seems to weigh heavy in the mind of the asmaarii. It is a question of a sarcastic nature prompted only by a
man who has experienced a bitter social relation, such as the one between an
armed settler colonialist and a serf, a relation that is characterised by
brutal exploitation. The asmaarii wonders,
had the mule not been around to serve as a beast of burden who would have carried
all the heavy loads; including the chief lord. And that is a reason enough to be
grateful to the mule and underline the importance of the service it renders to
man.
2.6.3. Faarsuu Kormaa indaanqoo Praise for the Rooster
As some mythological and historical records show, in addition to its being a
universal symbol of the solar energy, the rooster enjoys a strong symbolical representation in
almost all religions of the world. For instance, in Christian tradition it symbolises
Christ, and light (Linsley: 2016, Martins: 2015, 2). In Islam, as M.A. Carrillo notes it symbolises the angel: “The Prophet himself asserts that the
white rooster is his friend because it announces the presence of the Angel.” In
addition he remarks that: “The Prophet is said to prohibit cursing the rooster,
which calls to prayer.” Carrillo further notes that, while the Chinese based on
its appearance and character believe the rooster symbolises what is known as
the “five virtues”; that are related to civility, military, courage, kindness,
and confidence; the Japanese, associate its chants “with the raucousness of the
deities, who lured Amaterasu, Goddess of the Sun, out of the cave where she had
been hiding.” (Carrillo
et.al, 2014, 2)
Like the other
cultures mentioned above, the Oromoo asmaarii
sings about the rooster’s close connection to God; whose language is be known
to it. In addition the point he mentions in his song is the rooster’s
polygamous nature and contradictory behaviour of rummaging in the garbage
during the day but proudly alighting above all others during the night: a
little nearer to the heavenly home.
Yaa kormaa indaanqoo O rooster, the male fowl
Atis
nagaan bultee? Did
you have a
peaceful night?
Kosii keessa demtee You roam in the
garbage
Raammoo
haadhaa oolta; And
scratch for warms and rummage
Guyyaaa
namaa gadii During
the day you are below us
Halkan namaa oli At night you
alight above us
Hin qottu, hin gabbartu You
neither farm nor pay tax
Niitii kudhan fuutaa But
yet you marry ten
Shantama dhashita And
sire fifty
Baaritti achi haasofte You talk beyond the
seas
Barii lafaa himtaa And forecast the
cockcrow
Afaan Rabbii beektaa God’s language is to
you be known
Lafa barii eegdaa. And you wait for
the coming of dawn.
The
polygamous nature and its managing a big family with no income from farming
seems to mesmerise the asmaarii, probably
whose family life like most farmers’ is from hand to mouth. According to the asmaarii the rooster’s morning chant
which is generally believed to herald sun rise, and the assumption that it
comprehends the heavenly language, makes the rooster God’s errand messenger
that announces to humanity the disappearance of darkness and the appearance of
light.
Such
animal praise songs bring to mind the laws and regulations enacted by Booranaa
Oromoo Gadaa leaders of the bygone ages’ against the maltreatment of domestic
animals and the care that should be given; especially the enactment by Yaayyaa
Galee Anno and Yaayaa Goloo Goboo. The law, by Yaayyaa Galee Anno obligates the
owners to take cattle to pasture and water wells, and take care of the calves. Yaayaa
Goloo Goboo’s enactment declares that, even though horses and donkeys are
individually owned, they are communal property that every clan member should
look after their well being. Goboo’s enactment grants individual members of the community
the right to bring to the attention of authorities any owner who abuses and
maltreats horses and donkeys, so that these animals are taken away from him and
given to others who could handle them better (Ujulu T. B., 2018,24).
3. Praise for buddeenaa
Different cultures have
developed different attitudes and regards towards their staple diet. Some
elevated it to a higher level of socio-cultural strata; while others consecrated it. For
instance the sanctity of rice, in Japan according to Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend (1972-938) is
so high such that next to the emperor, it is the most sacred of all things on
earth. Furthermore, among the ten classifications of mankind Gautama Budha, the primary figure of Buddhism made, while he
himself comes first, rice comes second, and the counterpart of hell comes
tenth. The Balinese people think that rice has soul similar to that of man and
is called by the same cognomen.
The same dictionary
notes that in Sri Lanka a rice farmer before sowing the seed should
ceremonially be clean and prayers should be said over the seeds. It further
notes: “At all points from the breaking of the ground to the final consumption
of the grain including sowing, cultivation, reaping, threshing, measuring,
storing etc., supernatural advice is sought and followed (ibid: 937). In
Southern China, where rice is the staple food, “Have you eaten your rice?” is
equivalent to the common sentence “How do you do” used for greeting (ibid:
938).
The association of wheat with divinities; such as
the goddess Demeter of the Greeks or with Ceres, the goddess of harvest of the
Romansor its later attachment to the Christian Virgin saints St. Vulgan in
Ireland Notre-Dame Pantiere, Our lady the Bread Giver in France, are also
mentioned by the dictionary.
A similar
practice is observed in Oromoo, even though they do not pay homage to a single
particular grain but they revere buddeenaa–the
traditional flat and wide bread, mentioned previously - in general, from
whatever cereal it is made. The Oromoo express the loftiness of buddeenaa by equating it with the
highest authority. They say buddeen
mootii dha; which literally means buddeenaa
is king. By extension, buddeenaa
is synecdoche, i.e., one
small portion of the whole livelihood. In
some Oromoo society buddeenaa is a symbolical representation of profession or
employment. “Buddeen baafateera”
means he has earned a living or a trade; or buddeen
furdaa nyaata literally means “He eats fat bread” which figuratively is “He
earns a big salary.”
The reverence for buddeenaa starts right on the farm plot, before it appears on the
dining table. As a teenager, I remember watching how farmers including my
father performed the custom of pouring libation on the farm field before the
annual harvest. The libation included a bunch of the fresh harvest, homemade
beer, and sacrifice of a lamb. Members of daboo,
- an ad hoc group of farmers for
co-cooperatively participating in farm work, such as clearing farm field,
farming, weeding, harvesting and storing – later after the day’s work eat,
drink, and sing homage to buddeenaa,
and sing praise songs for the cattle. Here are few lines of lyrics of such a
song:
3.1
Nooruu yaa buddeenaa Reverence
for you buddeenaa
Yaa buddeen dhirsa dhiiraa O buddeenaa, the
husband of man
Buddeen guddisaakoo O buddeenaa that
brought me up
Buddeen maaf tuffatu? Why
underestimate buddeenaa?
Maxinoo cuffatu A
mouthful bite of it we take
Farsoosaa unatu A
cottage-beer of it we make
Maatii ittiin bulfatu A
family we sustain with
Boqqolloo isa molgoo The
curved up maize
Bisingaa isa okkoo The
hook-like sorghum
Daagujjaa quqummee The
oval-like ragi
Xaafii qoxol diimaa The xaafii with
red spikelet
Garbuu isa jorooroo The
slender and elegant barley
Farda koottee baasaa Makes
the horse gallop faster
Jagna onnee kaasaa And
the brave more braver
Nooruu yaa buddeenaa warqeekoo Reverence for you buddeenaa, my gold
Sumaaf yoona
geessee nabseenkoo Sumaaf yoona geessee
nabseenkoo Because of you my life
is so far sustained.[5]
As mentioned earlier, in the above lyric buddeenaa is revered for sustaining
human life in a simple and clear term, regardless of what cereal it is made
from. The shape and looks of different cereals are also endeared. However, in
his praise for buddeenaa, the asmaarii performs, probably as an
introductory song, an aphorism that embodies more than one implication. In the
four lines presented below the importance of
buddeenaa in life is not presented in simple and ordinary terms, but it
rather picks a philosophical view to further assess its multiple effects vis-à-vis the established social
norm of the Oromoo society. Let us take a look at the aphorism the asmaarii presents, and try to explain
its content:
3.2
Badhaasaa
Calqanii, Badhaasaa Calqanii
Badhaasaa
Calqanii Badhaasaa
Calqanii
Kan
buddeen ajjeese, In one that is killed by bread
Madaaasaa
hin argani. No wound can be seen on the dead.
A
closer look at the four lines gives us multiple of meanings. The first line “Badhaasaa Calqanii” is a personal name
either inserted as a historical subject to be remembered as a victim of buddeenaa, or just to create a tonal
parallelism with the last line of the lyric; a literary style frequently seen
in Oromoo folk poetry.
What the two last lines reveal is the gist of the
message, which is death caused by buddeenaa,
without inflicting wound, and with no trace of blood. In another word the lyric
holds two paradoxical messages; i. e. the two powers that buddeenaa possesses; – the power to sustain life, and the power to
deprive of it. It contains a double message; what the lack of buddeenaa entails hunger and starvation pari passu
with what excess consumption (gluttony) brings; which is death, in both
cases. The third and implicit message that it carries is the manner in which buddeenaa is earned. Since buddeenaa also implies a livelihood; the
manner and ways in which it is earned determines the moral standing of the
individual. Therefore, the third important message is whether the livelihood
has been earned in a dignified, honest, and acceptable way that the
well-established social norm dictates, or in undignified, dishonest, opportunistic
and immoral way; because for the asmaarii,
who also plays the role of a guardian of social norms and values; those who earn their livelihood in the
latter fashion are dead to the society. Buddeena
has killed them without inflicting wound, and with no trace of blood.
The asmaarii continues delivering his
performance in which he elevates the status of budeenaa above everything beneath the sky and above the earth.
3.3
Gadi buutee uddeellaa, kooraa gaabi
sadii A downward crupper, saddle with three cotton
blanket load
Nooruu yaa buddeena, gooftaa Waaqi
gadii Reverence to you buddeenaa, you are a king next to God.
Warri buddeen quufee, jaarsaa fi
jaartinillee Those satiated with buddeena, even grand-dad and grand-mum
Gola
keessa fiigee didibbee xabata They run around in the inner room and play drum-drum
Warri
buddeen dhabee, misirroon kaleessa Those who lack
buddeenaa, even the bride and groom
Kaloo
keessa fiigee si jibbee xabata They run in the field and play I hate you; I hate you
Taraa
wal aboota, And strike each other with a fist, boom and boom
Akka
ilmaan jaldootaa Like the offspring of the baboon!
For asmaarii without buddeenaa love, marriage and honeymoon
are unthinkable. The motionlessness of human emotion is captured in the
following lines:
3.4
Eegan hunda faarsee Since I have praised all
Takkan buddeen faarsaa Let me praise buddeenaa once
Kan Waaqni nuu laatee That
Waaqaa granted us
Koorichaa,
koorichaa, Saddle, saddle
koorichaa
gaangoo dha That saddle of a
mule
Wanti
Waaqaa gadii Of all that is
under Waaqaa
Wanti
lafaa olii Of all that is
above the earth
Guddaan
buddeenuma. Buddeenaa
is the greatest.
Yaa
buddeen gabbataa O buddeenaa; the plump
Namni
yennaa si quufu When satiated
with you
Utaalee
xaphata Men play and
jump.
Jaarsaa
fi jaartiinillee Even old men and
women
Aarrisaa
filata They comb their
grey hair
Shushubbee
taphata. Dance to Shushubbee[6]fanfare.
misirroon
kaleessaa The yesterday’s
bride
Yennuma
sini dhabdu When she fails
to get you
Dhirsa
dhiiftee baati Runs away from
her husband;
Gaafa
guyyaa shanii Just on the
fifth day
Eega
wal fuudhanii Of their
matrimony
Wanti
nyaataan dhibnaan For lack of
something to be eaten
Gola
keessa kaatuu They run in the
inner room
Uleen
walqabatu. Strike
each other with a broom.
Gaafa
halkan sagalii On the ninth day
fayyaa
wal baqata Both
are on their own way
Walitti
hin dubbatu Never
talk to one another
fiirmaa
walii laata They
annul the signature.
Edaa
yaa buddeena… So… O you buddeenaa
miilli
dhala namaa Human being’s
legs
sumaan
jajjabaata. Are strengthened
by you.
In general, the asmaarii
praises buddeena as quintessential straightener of
that part of the human body that shrinks and wrinkles easily. And finally, he
extends gratitude to the farmer, who produces this powerful master next to
Waaqaa:
3.5
Sibiilla
dookaye A shapeless
rough iron
burruusatu
finiinsa A
hammer makes it sweat
Ija
boolla bu’e A sunken
eye-ball
maddii
qoqoncoore Puckered cheeks
hanging to fall
hudduu
shushuntuure Wrinkled
buttocks that loll
buddeentu
diriirsa Buddeenaa
stretches
them all.
Gabaree
yaa qottu O the man that ploughs;
you the farmer
Hojiin
sittaa haa toltu Blessed be your
life and labour
Jabaadhuu
nuu qoti Be
strong and keep on farming
waan
ittiin jiraannu. So
that we could keep on living.
4
.Faarsuu
bookaa Praise for Mead
Daadhii,
and booka are the two names that the
honey-mead is known by in Oromoo society. It is a beverage of a special
occasion, when compared with cottage beer or farsoo as it is called. The praise for daadhii or booka is not
for the beverage per se it is rather
a wrapping for the expression a deeply set emotion, a message for transmitting
to bring to the attention of the society a social problem. The following two
stanzas are certainly praise for honey mead. The second two lines carry a
message that call for unity, and awareness to the importance of cohesion and
loyalty to one’s own social entity.
Daadhiin
gad wixxisaa Mead is in a
mad-rush to loom
Gorduuba
dhufuufi And come to the living
room
Buustuutu
ol ittisaa But the pourer
is the preventer
Bor
duuba dhguufi To
drink it alone later
…..Ko’
yaa daadhii! …..Come
on; O honey mead!
Daadhiin
gurraattidha Mead is colour
black
Yoo
dhugan diimtuudha But red when
drank
Calaqqisaa
hin dhftuu? Don’t
you come shining bright?
Akka
ija biiftuudha. Like the sun’s glowing
light.
…….Ko’
yaa daadhii! …..Come
on; O honey mead!
Kiiramuu, Kiiramuu Kiiramuu, Kiiramuu
Kiiramuun wal loltee The Kiiramuu have quarreled
Dachaa
Warabitti, In
Waraab’s plane land
Diigamuu,
diigamuu Scattered, scattered
Diigamuun
hin tollee To be scattered
is bad
Dachaana
walitti. Let
us together stand
…….Ko’
yaa daadhii! …..Come
on; O honey mead!
Musee
Kumbul beektaa? Do
you know Mr. Kumbul?
Faranjicha
tokkoo The
one from the foreign land
Dhagaa
bittinneessaa He scatters the
rock with his hand
Kan
firasaa jibbee One
who hates his own relatives
Halagaa
leellise And praises his
non-relatives
Harkaan
of xinneessa Brings disgrace
on himself.
……….Ko’
yaa daadhii! …..Come
on, O honey mead[7]
5.
Asmaarii as a peace advocate and a social
critic
Individuals
could rise from poor communication and misunderstanding. Verbal abuses and
harassments can also cause conflicts depending on human mental makeup. Some people are insensitive towards verbal
abuse such that they deal with it in a humorous way. Others are not. Massimo
Pigliucci in his summary of William Irvine’s, A Guide to the Good Life, provides us with two humorous responses by two
classical philosophers, - Cato and Socrates - to the insult hurled at them. He writes:
Cato was pleading a case when an adversary
named Lentulus spit in his face. Rather than getting angry or returning the
insult, Cato calmly wiped off the spit and said, “I will swear to anyone,
Lentulus, that people are wrong to say that you cannot use your mouth!” Or
consider this: “Someone one came up to Socrates and, without warning, boxed his
ears. Rather than getting angry, Socrates made a joke about what a nuisance it
is, when we go out, that we can never be sure whether or not to wear a helmet.
The
problem is, not everybody treats verbal abuses and put-downs with humour or
with acquiescence. Some prefer to pay back with
a cudgel, while others brandish a sword. And not everybody is Cato or Socrates
either. What is depicted here is that humour also serves as a sort of defense
mechanism, the type that Freud characterises as “that allows one to face
a difficult situation without becoming overwhelmed by unpleasant emotion (cited
in Martin 1988, 18-19).
Since asmaariis
play other roles besides entertaining their audience; in between their songs
they insert few lines of lyrics that carry words of wisdom and messages of
advice against conflict inciting social elements like verbal abuses, and
unnecessary comments, that might bring the cudgel into play, which is to the
disadvantage of the head whose
complaints reads as follows:
5.1
Amaan, amaanii, Amaan, amaanii. Peace,
peacefully; Peace, peacefully.
Hamaan afaani, hamaan afaani Mean
is the mouth; mean is the mouth
Dubbate na rukuchiisa For the speech
that it made
Jedhe mataani. I get beaten up
says the head.
Or
Dubbate na rukuchiisa For what it spoke and stung
Jedhe mataan arrabaanii I get beaten up says the head about the tongue.
Or
Dubbate na rukuchiisa For what it spoke and stung
Jedhe mataan arrabaanii I get beaten up says the head about the tongue.
The asmaarii at times prefers an indirect method of hinting at new
phenomena by shedding light on the negative sides of newly introduced commodities
that were not previously known in the Oromoo day to day life: And he does that
under the guise of narrating their positive side; like the previously not
existing bravado and hullabaloo a coward demonstrates after having a sip or two
of araqee; the ever blaring
propaganda dissemination on the radio etc.
5.2
Araqeen
maal balleesse? What
is it that araqee[8]
did wrong?
Lugna
goota fakkeesse Except making a coward appear a hero
Shinishiniin
maal balleesse? What
is it that shinshiniin[9]
did wrong?
Beera
mucaa fakkeesse Except making an old women look like
a girl
Baatiriin
maal balleesse? What
is it that a pocket light did wrong?
Halkan
guyyaa fakkeesse Except making the night shine as
bright as day
Raadiyoon
maalballeesse What is
it that the radio did wrong?
Soba
dhugaa fakkeesse. Except making a lie look like the
truth.
As
a social critic, asmaarii makes it
his duty to give a piece of his mind for those who waste their hardly earned
income on drinking that home-made spirit locally known as katikaalaa.
5.3
Katikaalaan nama daarsaa Katikaala[10]
impoverishes a person
Hindhuginyaa
ilma jaarsaa Don’t
drink it, o son of a wise man![11]
And
he has an advice both for those who have insatiable appetite for wealth as well
as for those who amassed and lost their wealth; or addunyaa; a term that might
have been borrowed from the Arabic language. In Oromoo, it mainly means wealth.
It also means the good fortune of going up and the misfortune of coming down
the socio-economic ladder. According to
the asmaarii world view getting
conceited about this unreliable, coming and going addunyaa, to which he attaches a feminine gender, is not advisable.
5.4.
Addunyaan galaana Good life
is like a flood
Namarraa godaanaa It floods
in and floods out
Yommuu dhufuuf jettu When she is about to come
Dallaarra marsiti The fence
she circles
Yommuu galuuf kaatu When she
is about to depart
Dallaa caccabsiti The fence
she shatters.
Adunyaan hin koorinaa Of good
life do not be a conceited freak
Adunyaa konyee hin guunne Good life that does not fill the palm,
Deemtee muummee hin dabarre Dose not travel beyond the creek
Adunyaan Garbuu tabbaatii It is like on-a-hill-top barley farm.
Guddatee ganyaa dhoksaa Hides a mare when grows tall
Asmaariis are also keen observers of the effect of certain
governmental policies on the society and individual members. One good example
is an asmarii’s take on the
aggressive cultural assimilation policy implemented by successive Ethiopian
states. The policy implementation made Amharic the official language of the
country and created a wide chasm between the few literate and the majority
illiterate. As a result, those who learned to speak the official language and
accepted the Orthodox Christian faith by dropping their traditional religion
has gone through some sort of social mobility that made their day-to-day life
remarkably different from the common town dweller.
This created a chasm that was not previously there and brought to existence a
“we” and “them” notion among the members of a society. In some places, the
opportunistic stand and pretentious attitude of some of those Oromoo cultural
turncoats did not escape the satirical treatment of the asmaarii. Here is one from Western Oromiyaa, Gimbii town, (446km
from Finfinne – Addis Abeba) about a literate Oromoo named Fayisaa Gootaa, who
according to my informant, Ayele Tamiru, changed his name to Abbaatee Fissahaa,
(Father Fissahaa) and became an Orthodox priest and later elementary school
teacher, for which he was awarded a service medal. A local asmaarii known by the name Abbaa Kaarruu came up with the following
satirical song:[13]
5.5.
Botoroo
yaabeen jigsaa I climb Botoroo
and cut it
Dhirsa giiftii Sannaayit The spouse of lady Sannaayit
Nooruu yaa Abbaatee Fissaa. Greetings! O father Fissaa.
Abbaate tamaartanii O Father, you became literate
Mangistii gargaartani. And supported the government.
Abbaatee mataa shaashii O father, whose head is in a turban
Yaa michuu Dajjaammaashii. Bedfellow of the man that govern.
Abbaate hin malattani O father, you cunningly planned well
Kan shaashii marattani That, you wrapped your head with a veil
Masqalii qabattanii That you clutch the cross with your palm
Dawwitii dagamtani. That you read and recite the psalm.
Daakaa galaanaas beektu You know how to swim in the lake
Afaan amaaraas beektu. The tongue of the Amhara you speak
Kobbortaa gaarii qabdu You have a nice overcoat, indeed
Eessaa nujalaa qabdu! No wonder, us, you don’t heed.
Dhirsa giiftii Sannaayit The spouse of lady Sannaayit
Nooruu yaa Abbaatee Fissaa. Greetings! O father Fissaa.
Abbaate tamaartanii O Father, you became literate
Mangistii gargaartani. And supported the government.
Abbaatee mataa shaashii O father, whose head is in a turban
Yaa michuu Dajjaammaashii. Bedfellow of the man that govern.
Abbaate hin malattani O father, you cunningly planned well
Kan shaashii marattani That, you wrapped your head with a veil
Masqalii qabattanii That you clutch the cross with your palm
Dawwitii dagamtani. That you read and recite the psalm.
Daakaa galaanaas beektu You know how to swim in the lake
Afaan amaaraas beektu. The tongue of the Amhara you speak
Kobbortaa gaarii qabdu You have a nice overcoat, indeed
Eessaa nujalaa qabdu! No wonder, us, you don’t heed.
6. 5.
Asmaarii on Adultery
Until recent times, adultery in
many countries has been considered one of the serious crimes to be dealt with,
with severe punishment; and was condemned as an immoral, antisocial and
criminal act by all the three Abrahamic religions: Christianity, Islam and
Judaism, as well as Hinduism. The severe punishment for committing adultery was
usually for the women, and occasionally for the man, and the penalties ranged
from banishment, mutilation, torture to capital punishment i.e., death by
hanging, stoning etc. Some countries implemented public humiliation of both
sexes instead of physical elimination. According to a Wikipedia Document[1],
such punishments have gradually fallen into
disfavor, especially in Western countries
beginning from the 19th century.
The following statement is made at the risk of
being proven wrong, due to the unsuccessful effort this writer made to collect
verifying evidences. So, here I go! There
is no doubt that adulterer and adulteress have existed in the past, and do exist
in the present Oromoo society too, but the kind of severe punishment mentioned
above is unheard of. Gadaa as an open
and a democratic system, neither promoted nor condemned adultery; it is practiced in a hidden way with the assumption that it is
unbeknown to others; and especially to the spouse.
And that makes the matter a risky business and adventurous for the adulterer. However,
because of its familial and societal repercussion when such relation becomes
known one of the following two things might happen. The spouse might take
personal measure, or bring the case to the attention of the traditional
authorities. The traditional authorities assess the familial and the societal
damage the relation had brought; and in addition, the character and social
standing or reputation of the adulterer. Based on their findings, they fine the
adulterer with few heads of cattle, to be paid to the spouse. And, I stand to
be corrected, if a researcher comes out with a better result.
The asmaarii captures
the situation of the adulterer and makes a mockery of it; a performance that
could be categorised as corrective humour; a construct that combines wit and
ridicule as its tools to elicit laughter. The French philosopher, Henri Bergson evaluates corrective humour from its educative
aspect, and as a tool of betterment of
harmful individual behaviour that otherwise would have called for “punitive
measures”. He further characterises the laughter caused by corrective
humour as “…a social reaction which punishes and puts down deviant elements in
man's behaviour and in various events (191: 70).” Ziv Avner concurs with
Bergson’s views and elucidates the emotional impact of such mockery on a
perpetrator. He notes that “….the fear of becoming a target for mockery should
be sufficient to prevent a person from again committing the deed that has led
to a punitive reaction (1988: 357).” Similarly, Ruch, and Heintz
(2016:2)
assert that exposure of failures or inappropriate behaviours to
mockery and laughter shame the individual as well as the group to improvement.
The asmaarii turns this excursion of the
adulterer to the island of love and bliss into a frightening adventure for
other would be adulterers and a laughter eliciting phenomenon for his audience.
The asmaarii’s mockery on adultery is
expressed in the following lyric of one of his songs:
6.1
Siyii taa’ee natti raaju While,
you were telling me the wonders untold
Anaa taa’ee sitti baacu While,
I was selling you the jokes unsold
Dhufekaa abbaan galma keetii! Here
arrives your husband, o my God!
Dhufekaa abbaan galma ijaare O, here arrives your abode’s builder
Kan gaaddidduun mana caale. Whose shadow is
than the abode bigger.
Ol
adeemuuf gooda hamaa dha I
can’t run up, I am out of breath
Gadi adeemuuf ol adeema; I
can’t run down, that is where he is!
Harka tokkoon buta baataa He
carries a machete in one hand
Harka kaaniin guca baata and,
a torch in the other
Butasaatiin na butuufi To
snatch me with his machete
Gucasaatiin na gubuufi To
burn me with his fire;
Dubartiin mala hin wallaatu For
a woman is clever and able
Gola gaangee xob na godhi Snatch
and throw me into the stable
Balfaa gaangee natti aguugii Cover
me up with that hay, indeed
Qicaa daadhii natti guuri and,
feed me drops of honey-mead.
Huubaan makii gadi na baasi Take
me out, mix me in hay
Bishaan alaa nama nyaataa; Let
the river take me away.
Yaa tumtuu gama Wiinsaa O
the blacksmith at Wiinsaa, yonder
Edaa lubbuun nama fiigsaa A
tormenting life gives the spur.
Jedheetan yaada Disaasaa; Thus,
I rain on me thoughts of despair
Disaasaakee ittuma dhiisi! Never
mind my thoughts of despair
Bishaan lapheetti na biifi. Spray
my chest with water, o quick!
Bishaan
kankee ittuma dhiisi Then again…, better forget the water, I think
Aannan
lapheetti na biifi. Just spray my chest with that milk
Aannan
kankee ittuma dhiisi Then again…, forget your milk, my sweetheart
Laphee
gubbaa gad na ciisi Just, come and lie down on my chest
Nafsee
duwwaa gadi na dhiisi And set my life free to fly
Nafseen duwwaan kan Rabbii tii. For it belongs to the God in the sky!
A relation between the adulterer and the adulteress sometime
takes an unexpected turn and becomes an absurd situation. The adulterer,
instead of treating his lady as a partner of love and bliss rather acts totally
out of his sphere of influence and attempts to control, set norms and even
punish her; an aberrant situation that originated the following popular proverb.
It reflects a similar situation and other incongruities that arise from
problems and consequences that one brings upon oneself.
6.2
Harkaan
idaa: What
a self-inflected debt
Namaa hin qotuu, He
neither farms for you
Namaa hin loluu nor
fights for you and protect
Sanyootu nama hidha! But
an adulterer imprisons you yet!
The
kind of entertainment the asmaarii provides
includes impersonation. However, he does not imitate or copy others, in the
real sense of the term; rather he attempts to play act others imagined
performances, like that of the adulterer presented above. He makes a mockery of
certain imagined or real happening that he believes failed to measure to the
established social norm. In the following lyric the asmaarii assumes the behaviour of a disappointed bride and vents
her complaints on how the groom lied to her about the non-existing wealth he
boasted about when he coaxed her to marry him. The asmaarii brings the maiden sexual interaction of the bride and the
groom to the scenario which from the bride’s perspective was a murder attempt
on her life by the groom and her mother-in-law; rather than an unforgettable
first night of a honeymoon; but of course, she gradually changes her attitude,
as the following lyric tells:
6.3
Mucaa
boddosee ija kuullee Buxom baby with eyeliner
Birriin
okkotee shan guute I
have five earthen-pot-full of silver
Jedhee sossobee na
fuudhe So he
said and inveigled to marry me
Yeroon okkotee harka kaa’u But,
when I put my hand inside the earthenware
Barariin
ukoo na guute Cockroaches
filled my armpit, I swear;
Yeroon
boorsaasaa harka kaa’u Inside
his pocket when I put my hand
Rigaa
shantamii shan fuudhee Fifty-five
toothpicks is what I find.
Kan
na dhibe kan haadhasaa ti His
mom is a surprise, yet still
Sabbata
mudhii na hiiktee From
my waist she untied the girdle
Ilmashee
gadi natti dhiiste And
let loose her son on me, for the kill.
Gara
bariitti achi guuree So
towards the dawning of dawn
Aggudduu
lafatti dhiibee To
the ground pushing his toes down;
Hadutuuf
gadi natti dhiibe He
shoved it in me murder-intent, so to speak
Ciiseen
ilaale akka raatuu I lay
down there and watched like a fool, so to think
Turee
mi’aaye akka baaduu But
after a while it turned sweet, like skim milk
Anoo
hinduune galatasaati I
didn’t die thanks God; what a surprise!
Wantichoo
safarasaa ti. Actually,
that thing is just a matching size.
Torbee
boodaa… A
week later…..
Gajaraa
na harka buusee He
put a machete in my arm
Laga
bunsaa naa buuse And
sent me to his coffee farm
Waggaatti
gombisaa lama dhaabnee A
year later we built two granaries, what a joy
Mucaa
ilmaas dalga baannee. And
sideways we carried a baby boy.
7.
Why
the Asmaarii chose his profession
For
the asmaarii introducing himself,
particularly the reason why he chose this occupation is one way of eliciting
humour. He sings in a tone of self-deprecation, while indirectly exalting
others whose trade benefits the society. The more he tells a story of himself
depicting it as much unfortunate as possible it appears as much incongruent as
possible. He plays the role of an eccentric as well as that of a dolt.
Occasionally he takes a grain of certain substance from his pocket and rubs it
against his maseenqoo’s string for a
better tone and sound. The curiously watching youngsters ask him what the
substance is; to which he responds: “It is a leopard’s eye-goop (rheum) that I
plucked while the beast was sleeping”.
He
attempts to appear as eccentric and as hopeless as possible in how he tried his
hand at many occupations but could not succeed. For instance, how he tried to
be a farmer but failed because the ox that pulls his plough smeared him with
mud; so he gave it up. A clerk he tried to be but his eyes couldn’t see through
the murk; and even sought advice from others, but some turned him down while
others gave him the wrong advice. He would have remained a hopeless
good-for-nothing fellow had he not one day grabbed his lance and chased and
killed a dik-dik and made himself a masiinqoo
out of its skin and became an asmaarii.
Ever since the masiinqoo is hanging
down from his neck and rests on his chest; and he proudly claims that the
dik-dik that runs away from others, as for him it plays on his chest. He thusly
sings his rather funny mini-bio that is filled with lame and exaggerated
excuses; in other words deprecating himself in order to elevate and praise
those hardworking men of different professions:
7.1
Qurupheen orma
caakkaatti baqatti From
others the dik-dik runs to the forest
Anammoo lapheerraa na
xabatti But
with me she plays on my chest
Qoteen nyaadha jennaan I tried to farm and feed myself
Sangaan dhoqqee na dibe But the ox smeared me with dirt
Hordaan rom’ee na dide The plough shaft shook and resist
Barreesseen nyaadha
jennaan I
thought of earning a living as a clerk
Ijatu arguu na dide But my eyes
couldn’t see through the murk
Sobeetan nyaadha
jennaan I tried to earn
a living as a liar
Ollaan baaltii na hime Tattletale
neighbors killed my desire
Namni waasi na dide Men refused to
be my guarantor
Maali malli koo jennaan What should I do, I pondered
Nagadeen nyaadha
jennaan To earn a bread
as a merchant I hit the road
Harreen fe’amuu dide But the donkey resisted the load
Teephni qax jedhee cite Alas; the breaking of the leather
strap no one forebode!
Malli koo maali jedheen What could be the solution, I said
Beektuu durbaa gaafadhe From a wise girl I inquired
Isheenis akkas jette: And thusly she
answered:
“Ganama
dibbeen xaxa “In
the morning I tangle my drums
Galgala
sirban dhaqa I
go dancing when the evening comes
Sodaa
ababbaafaan rafaa I go to sleep
for fear of my father
Kuni
maal lafallafa What
is it that you jabber?
Beenu
karaan si hafaa” Go away, you have still road to
cover.”
Jettee
nyaarashee buttee Her
eyebrows she knit, saying that
Anaan
garaa na kuttee. And
made me give up in fact.
Maali
mallikoo jedheen What
could the solution be, I pondered
Beekaa
tumtuu gaafadhe From
a wise blacksmith I inquired
Innis
akka naan jedhe And
thusly he answered:
“Ganama tumaan tuma “In
the morning I hammer iron
Guyyaa cilaattiin guba During
the day, charcoal I burn
Qottuutu na gaafata Those
who plough demand of me
Maarshaa labsiisuufi To
make them ploughshare
Qonyee na marsiisuufi And
a hook curved and bent
Ati dhuftee dhaabbachuun Your
arrival to stand here
Jiruu na hiiksisuufi Is
making me an indolent
Malakee maalan beeka” I
know no solution; you solve it.”
Jedhee
nyaarasaa butee His
eyebrows he knit, saying that
Innis
garaa na kutee. He
also made me give up in fact
Maali
mallikoo jedheen What
could the solution be, I pondered
Beekaa
faaqii gaafadhe And
from a wise tanner I inquired
Beekaa
faaqii gaafannaan When
I inquired from the wise tanner
Innis
akkas naan jedhe: He too answered
thusly:
“Fardatti kooraan hodha “I
make saddle for the horse
Koortuuf makaddaan hodha for
the bride I make a pillow
Natu
miidhagsa soddaa It
is me who beautifies the in-law
Ganama duugaan duugaa In the morning
I am busy tanning
Guyyaa
sareerraan eega And
watch out the dogs during the day
Kun maal dhaabatee seeqaa Why is this
standing and sniggering anyway?
Narraa
geggeessaa Leeqaa!” You,
Leeqaas[15]
please chase him away!”
Jedhee
nyaarasaa butee He
too eyebrows knit, said that
Innis
garaa na kute And
made me crestfallen in fact
“Kottu
malan sii malaa” “Comeback and have my advice”
Jedheetu
na deebise So
he called me back, how nice
Barcuma
na teessisee Gave
me a chair and made me sit
Akkas
jedhee na gorse. And
gave me all his wit
“Qalqalloo qarshii shanii “A
leather sack is five qarshii[16]
Gabaa
baatee bitatta You
can buy from the market
Harree
wadala korma A
he donkey, a jack ass
Qarshii
shantamaan bitta You
buy with fifty qarshii
Fuutee
Kurmuukiin lixxaa Off
to Kurmuk[17]
you go
Warqee
isa dheedhii fidda And
bring gold that is raw
Ennaa
warqeen dhabame If
gold is not found
Busaa
goromtii fiddaa A
pullet malaria is abound
Galtee
ittiin dugdaa cittaa” You
come home and suffer a broken back”
Jedhee
kana natti himee He
told me so; the man has got the knack.
Wayyoo
yaa bada abbaakootii Woe
is me, I am in a total mess
Kun
dhuma dubbii kooti This
is the abrupt end of my case
Jedheen
bayee baqadhe So,
I run away from there
Waayee
namas kakadhe. And swore about others’ affair.
Maali fallikoo jedheen What could
the solution be I pondered
Shaanfookoo manaa butee Then I snatched my
lance from the house;
Kuruphee kolbaa filaa Dik-dik with an upright horns
Gaara keessa kaachisee I chased in the
mountain terrace
Shaanfookoo itti nyaachise And made her eat my
lance
Kuruphee yaa waatikoo O dik-dik my
bovine baby
Orma lubuuf baqattaa From others you escape at a glance
Ana lapheerraa xabatta. As for I, on my
chest you dance.
8.
Asmaarii and reward
Asmaarii
in his praise songs mentions the heroic deeds of men living as well as
deceased. He sings about the generosity of husbands and the wives. He praises
the tall, the short, the bald-headed and all kinds of men and women. For their
performance, they are rewarded with, usually cash. As much as they praise the
generous ones they also ridicule and hurl humorous insults at the stingy ones.
When rewarded, the asmaarii produces
a sound of ululation on his maseenqoo
and blesses the provider.
One of his
means of softening the hearts of his audience and make it generous is to use a
self-deprecating humour as a tactic. Appearing as humble and helpless a person
and lowering themselves down a little the
asmaariis try to attain the sympathy of their audience. They seem to be
aware of the fact that self-deprecating humour attains more attention than
pomposity and braggart of a cocky person. There are few lyrics in my
collections that can pass as good examples of self-deprecating humour. The
first lyric shows how an adult asmaarii belittles
himself to a level of a child, by asking for a prize usually meant not for
adults. It reads as follows:
8.1
Waan naagootu yoo dhabde If there is nothing you can do
for me at all
Naa kenni indaanqoo dhaltuu Just give me a female
fowl
Kan lafa adeemtee galtu That can walk home on her
own
Kan mana geesse dhaltu And delivers the moment she
gets home.
For
a man of his age, asking not only for a fowl, but for one that can walk home
like a four-legged animal is quite absurd. This is no gift that fits an adult’s
status; for in the Oromoo farming community it is children who are given
chicken or rooster as a gift.
Asmaarii
usually performs on annual holidays or other festivals. On these occasions just
like the other invited guests he helps himself to whatever the festivity could
afford. But during his performance, to earn the sympathy of the audience, he brings
his wife into the picture, even if his not married, portraying her as a pitiful
woman left at home and dying of hunger while he is enjoying himself dining and
wining. In order to wheedle his way to the pocket of his target he blames
himself for lacking a leather sack, in which he would have taken some food home
for her, a strange and unheard of practice.
8.2
Wayyaa
Dangalloo Shabbaa The
cloth of Dangalloo Shabbaa
Wayyaa
Dangalloo Shabbaa The
cloth of Dangalloo Shabbaa
Ofiikoof
nyaadhee quufee As
for me, I am well satiated
Niitiinkoo
agabuu jirtii But
my wife is dying for a snack
Wayyaa qalqalloo dhabaa! O, my lack of a leather sack!
Asmaariin fira miti An asmaarii is not a relative
Dhabu siin hilaa mitii If
I don’t get, I will not be lenient
Yoon sitti siqee
ijaajjee If
I move and stand near you
Maal gammadde naan
jettaa You
may say what made him happy
Yoon sirraa siqee
ijaajje If
I move and stand away from you
Maal dallante naan
jettaa You
may say what made him unhappy
Gullallettan nagada I
will go for trade to Gullallee
Damma foolleetti naqee With
a gourd full of honey
Hindheeratte yoo jette If
you say you are too tall
Quphaneen sii sagada I
will squat and bow to your wit
Hamma abootteetti galee. Sizing-down myself to a fist.
When
his cajoling yields positive result he blesses the generous provider with one
of his humorous blessings. To make his provider more delightful, he unmans and
curses the generous fellow’s imagined or real adversary in a laughter eliciting
way:
8.3
Hori! Hori! Ammayyuu hori! May you prosper, prosper more
Waan nyaattuu fi waan dhugdu May what you
eat and drink
Hamma afaanii fi fuunyaani sitti haadhiyeessu! Be
as near to you as your nose is to your mouth
Namni
sitti hinaafu May
he who is jealous of you
Irraanolee
abida haabaqatu! Flee
from fire up-a-hill-track
Abidi
fagaara isaatti haaqabatu May
fire catch his buttock
Irraangadee
dhagaa haabaqatu! May
he flee from rocks a-down-hill-track
Namni
amajaajii keetii; A
person who is your adversary
Shan
haa albaatu guyyatti May
she be attacked by dysentery
Dalga haa cabdu, akka udaan ishee! May
she collapse side-ways, like her crap
Lafa haalixxu, akka fincaan ishee! Like
her urine may the ground suck her up
Conclusion
Asmaarii
is a traditional entertainer that has impacted the Oromoo people’s social life.
His performance embodies both the humorous and the non-humorous oral literature that
reflects Oromoo ethos. However, one might ask does the asmaarii himself have a sense of humour? The answer, simply is, not
only that he has a sense of humour, but he is a mini humour factory that
provides a multifaceted entertainment to his community. The asmaarii is a singer whose songs and a
performer of praise and a humourist too. His is a social critic, a peace
advocate and the guardian of the cultural norms and social values such as
honesty, bravery, generosity, and hard work. He promotes the Oromoo language
and literature through his poetic talent. He is an entertainer as well as an
advice giver on the avoidance of conflict and advancement of social harmony. In
general, his performance facilitates smooth interaction among community members
by creating a conducive and friendly atmosphere during festivities and
holidays. However, according to a reliable individual informant who so far has collected
and produced two books on Oromoo folktales and oral art, currently the number
of these semi-professional singers is dwindling; due to different contributing
factors; among which the pressure from religious expansion is said to be one.
If such information could be verified through further research, strong voice
against the deliberate eradication of a people’s literary wealth and culture
seems a call of the time. For most of the lyric contents of the asmaarii’s performance do not in any
way counter the dogma of any religion, hence, an attack on a to-be-cherished
tradition should not be tolerated. [19]
References:
Aberra.
Zelealem (1977) “How a Mule Cracked the
Ozone, and other African Folktales; in Oromo Commentary Vol. VII No. 1 1977
–
The same article in Finnish language under the title: “Miten Taivaseen Tuli Reikä ja Muita Afrikkalaisia Taruja has been
published in Kumppani 4/1996 (Finnish cultural magazine).
Adultry: Wikipedia org: https://en.wikipedia.org/wiki/Adultery
Bartles, Lambert (1990): Oromoo
Religion. Myths and Rites of The Wetsern
Oromo of Ethiopia – An Attempt to Undertsnd. Dietrich Reimer Verlag Berlin
Bergson, Henri (1911):
Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic Translated by Brereton,
Cloudesley L. ES L.(Paris), M.A. (Cantab) and Fred Rothwell B.A. (London) Temple of Earth
Publishing
Birrii. Fiixee, Rev, (2012): Seenaa fi Aadaa Oromoo Wallaggaa, Dambii Doolloo, Ethiopia.
Chinweizu,
I. Voices
From Twentieth Century Africa: Griots and Town criers, Faber and Faber,
London 1988.
de Albornoz M.A. Carrillo & Fernández, M.A. (2014): The Symbolism of the Rooster
Dorson,
Richard M. (ed) (1961) Folklore Research
around the World A North American Point of View Indiana University press.
Leach, Maria (ed) (1984: Funk and Wagnal Standard
Dictionary of Folklore, Mythology and Legend.
Harper and Row
Nandwa, Jane. and
Bukenya, Austin (1983): African Oral Literature for
Schools, Longman, Kenya
Hange,
A. Artan. Folktales from Somalia.
Scandinavian Institute of African Studies, Uppsala, 1983
Kebede.
Ashenafi, (1975): The "Azmari", Poet-Musician of
Ethiopia
Source: The Musical
Quarterly, Vol. 61, No. 1 (Jan., 1975), pp. 47-57
Published by: Oxford
University Press
Leach. Marja, (ed.) (1972): Funk
and Wagnall Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend Harper San Francisco
http://biblicalanthropology.blogspot.com/2016/09/the-rooster-in-biblical-symbolism.html
Martin, R. A. (1998). Approaches to the sense of humor: A historical review. In W. Ruch
(Ed.), Humor research: 3. The sense of humor: Explorations of a
personality characteristic (pp. 15-60). Berlin, Germany: Walter de
Gruyter & Co.
Pigliucci. Massimo, (2015): How to Be a Stoic: an evolving guide to practical Stoicism for the 21st century.1https://howtobeastoic.wordpress.com/2015/05/04stoic-practical-advise-ii-on-insults/
Ruch, Willibald
and Heintz, Sonja (2016): The virtue gap in humor: Exploring benevolent
and corrective humor. Zurich
Open Repository and Archive; University of ZurichMain
LibraryStrickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch
Tuuchoo.Aseffa, Gumaa;An unpublished manuscript in the
possession of the author.
Ujulu
Tesso Bent (2018): Oromo Indigenous
Religion and Oromo Christianity, Contradictory or Compatible? A comparative
Religious Study from Theological Perspective George Olms Verlag AG Hildesheim
Ziv, Avner. (1988): "Humor
as a Social Corrective." Writing and Reading Across the Curriculum
3rd ed. Laurence Behrens and Leonard J. Rosen, eds. Glenview, IL: Scott,
Foresman and Company. 356-60.
[1] Prof. Ashenafi Kebede (1938 – 1998): was well known Ethiopian composer, conductor, ethnomusicologist,
historical musicologist, and a man of pen too.
[2]An
article by the same author, initially under the title “Miten Tavaseen Tuli Reikä ja Muita Afrikkalaisia Taruja in Kumppani
4/1996 (Finnish cultural magazine) and finally “How a Mule Cracked the Ozone, and other African Folktales” in Oromo
Commentary Vol. VII No. 1 1977), attempts to make an analogy between the causes
of the Ozone depletion; - one of the causes for global warming, and the ancient
stories from three African people that narrates why and how the sky god receded
further away from the human touch.
Among other things, in the article is presented how
the Somali and the Bini of Nigeria narrate similar story to that of the Oromoo,
but with different reason for god’s recession. According to the Somali the
cause for his recession was the work of two millet pounding women. Every time
they raised their long-wooden shaft they unintentionally hit the low laying sky
god and pierced many holes in it. That was what disappointed the sky god and
made him recede up to where he is today. (Hange, A. Artan. Folktales from Somalia. Scandinavian Institute of African Studies,
Uppsala, 1983)
The Bini of Nigeria
narrates a different reason for why he receded. When the sky god was laying
low, people did not need to labour at all. They just stretched their hand and
cut a piece from the sky and eat. But sometimes they used to cut more than they
could finish and throw the excess to the garbage; for which god gave them
advice and warning. When they declined his advice and kept on their extravagant
behaviour the sky god receded out of their reach. (Chinweizu, I. Voices From Twentieth Century Africa: Griots
and Town criers, Faber and Faber, London 1988.)
[3]Jimmaa
Abbaa Jifaar and
Leeqaa Naqamtee were two
sub-provinces during the Emperor Haile Sellasie’s reign.
[4]The phrase “anaa nyaatuu” or “biyyoon
anaa nyaatuu” litrary means “let the soil eat me;”is expressed upon hearing
grief or something touching.
[8]Araqee: The word is from the
spirit (drink) called arak or
sometimes spelled arrak, or araq in Arabic.
[13]My informant Ayele
Tamiru from Gimbi, Western Oromiyaa, has the following to say about Abbaatee
Fissaa: Abbaatee Fissaa (Fayissaa Gootaa) was born in Gimbii, in a village
called Cuuttaa during the reign of Minilik. During that time, Fitawraarii
Amantee Bakaree, a local chief, built a church of Saing George and brought a
priest by the name Abbaa Wolde Elias from Gojjam. Abbaa Wolde Elias in addition
to the church service started teaching how to read and
write, and the Ge’ez language to small children, among whom was Fayisaa Gootaa.
Fayisaa, when he gets back home from school began teaching to local
children of his clan (Tosiyoo) all what he learned during the day at school.
During the reign of Lij Eyaasuu; Abbaa Wolde Elias noticed Fayisaa’s effort and
sent him to Gofjjaam so that he could further study the Orthodox faith. During
his studies in Gojjam his name was changed to Fissahaa. After completing his
study and ordained as a priest he returned to Gimbii during the reign of Queen
Zawdituu and gave up his church service to begin teaching children. He pursued
his teaching job both during Haile sellasie reign; and during the Italian
occupation. He was a teacher in a modern school built by Dajazmach Gebere
Egziabher from grade 1 to 8. In 1971 (E.C) for the service he rendered was
given a golden medal by Dajazmach Fiqre Sellasie Habte Mariam. Later he became
a pensioner and died in 1985 at the age of 93 (May honey mead fill his
cemetery).
[14]
https://en.wikipedia.org/wiki/Adultery
[19]According to my telephone
conversation with Guta Abdi, an Oromoo author‘s opinion, asmariis are no more singing in beverage houses in towns as they
used to; nor on holidays and festivities. He further says that maybe few old
ones could be found in the remote country sides where the influence of the
Pentecostal religion has not dominated as yet.(05.01.2020)
Hedduu natti toleera irraas baradheera Galatoomaa.
ReplyDeleteBaay'ee namatti tola, isin guuboo jechootaa fi aadaati!
ReplyDeleteEebbifamaa
Kana laalee utuun si hin ajaa'ibsiifatin hindarbu. Galatoomi!
ReplyDeleteGalatoomaa hayyuu keenya!
ReplyDeleteBaay'ee namatti tola!Galatoomaa!
ReplyDeleteGalatooma
ReplyDeleteBilisummaan Oromoo gatii galata keessanii haa baasu!
ReplyDeleteGalatoomi. hojii boonsaadha hojjette
ReplyDeleteHojii baredaadha
ReplyDeleteMaal jedhu...jechoonni siif gahaa miti. kuusaa/guuboo/ jechoota afaan Oromoo akka nuuf qopheessitu abdiin qaba
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete