Geerarsaa: A Multifaceted Genre of the Oromoo Oral Art

 

Full Length Research Paper



Geerarsaa: A multifaceted Genre of the Oromoo Oral Art
 Zelealem Aberra Tesfa (MA)


 Helsinki, Finland

Email: zelealemaberra@yahoo.com

From Gadaa Journal Volume 4, No.2, June 2021 

Abstract


Geerarsaa, is an Oromoo folksong, a repository for different kinds of emotionally charged messages, sung on different occasions to address different issues. Based on the representative samples obtained from manuscripts, the author’s recollection and other sources, this study attempts to reveal the lyrical nature of geerarsaa, its major communicational purposes and features, and the messages it conveys pertaining to praise (faaruu), ridicule (ciigoo); resentment (roorroo), delight (gammachuu); humorous (qoosaa) or non-humorous (fardii).The study employs a descriptive and analytical approach to reveal the overriding purposes of geerarsaa and the social and historical factors that shapes its purposes and its features. The analytical approach employed in this study also reveals the therapeutic role geerarsaa played in the life of the Oromoo; victims of historical trauma due to the subjugation they suffered in the hands of armed settlers from the north; as historical documents indicate. In addition the study reveals the types of the poetic sound devices involved in the lyrical composition of geerarsaa.

 

Keywords: Geerarsaa, oral art, genre, historical trauma, praise songs, rite of passage

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Axareeraa

Geerarsi ogina afoolaa Oromoo keessatti weedduu miirrimaddee ergaa bifa adda-addaa dabarsuuf guyyaa adda-addaatti weeddifamu dha; ykn geejaba ergaa miirri madde kana isa weeddisurraa gara isa dhageeffatuutti dabarsuun tajajila.Qormaati kun raagaalee adda addaa kan kitaabota, yaadannoo barreesichaa akkasumas maddilee biraarraa argamanirratti hundaawwuun, geerarsi ergaalee faarsaa, ciigoo, roorroo, gammachuu, akkasumas qoosaa fi fardii calaqqisan akka uddeellatu muldhisuu kaayyeefata. Qormaati kun xurree xinxaalaa fi ifaatii fuulefachuun dhimmoota jaboo geerarsi tamsaasuu fi taateewwan seenaa fi haala hawaasaa keessaa kan dhalachuu dhimmoota kanaaf akkasumas uumama bifootsaa kanaaf sababoota ta’an muldhisuu yaala. Qormaati kun xurree xinxaala fuuleffate kanaan rifaatii seenaa (historical trauma) harka qubatootaa qawwee hidhatanii kaabaa itti duulanii Oromoo isa bar tokko bilisa ture irraan gahanirraa akka dandamatu shoora geerasi xabate xinxaala. Dabalees qormaati kun, geerarsi meesshaa qunnamtii ta’uun beekumsaa seenaa fi aadaa, safuu fi seera akkasumas argaa dhageetti Oromoo; odeeffannoo dadammaqsoo ta’an saba Oromoo hireesaa fi mirgasa mirkaneefachuuf qabsaawa tureen gahuu keessatti qooda qabaachaa turuusaa muldhisa.

 

Jechoota Ijoo:  Geerarsaa, ogina afoolaa,qomoo oginaa, rifaatii seenaa, faaruu, ayyaana ceumsaa

 

1.       Introduction

 

1.1    Rationale of the study

 

One of the Oromo folksongs that constitutes a genre of its own, and usually sang by Oromoo men is known as Geerarsaa. As a term it represents both the poem and the melody combined. It has many themes and features depending on the historical and social circumstances, as well as the mood and emotion the singer is in.

 

Addisu Tolesa in his pioneering research on the subject introduces geerarsa as “a type of folksong, a medium of artistic expression firmly embedded in Oromo social life in Oromia and Ethiopia, as well as in diaspora.” Further, he states that geerarsa “consists of life experience stories about the social positions of individuals, the geerarsa singers, based on their achievements. It is sung or recited usually by men, often in a call and response manner (Tolesa, 1999).”

 

Its main function is to serve as a vehicle for delivering messages pertaining to different issues; such as grievance that arise from political, social as well as economic circumstances. In addition, geerarsaa serves as a medium for conveying praise to different bodies. Praises for one’s family, and self-praise for heroic achievement and success in economic and social endeavour; praise for value of property (gun, cattle and beasts of burden for instance), are expressed in geerarsaa. Heroic deeds and gains during conflict or battle, and from hunting big games (lions, elephant, buffalo etc.) are also praised, while cowards and unsuccessful hunters are ridiculed and berated. Misfortunes, hopes and wishes, aspirations, remorse, warnings and even humour are other themes manifested in geerarsaa. The pivotal role it played as an archaic tool of instruction during the informal training and acculturation of children at the initial phase of the Gadaa stages has also been observed by researchers (Melaku in Hinew, 2012).

 

1.2  Geerarsaa as a Lyric Poetry

 

Approaching the classification of geerarsaa poems especially by resorting to the Goethean generic classification method might pose some fundamental questions. Could a classification method that arose from Western studies of literature, nurtured by Western field research, and above all, designed particularly for written literature employed for the purpose of classifying a folksong like geerarsaa? Is there a boundary between oral and written poetry that hinders the application of one classification method for both? According to two prominent scholars of the field, Ruth Finnegan and Carl Lindahl, there seems no significant difference between the two.

 

Ruth Finnegan notes that: “…there is no clear cut line between ‘oral’ and ‘written’ literature, and when one tries to differentiate between them – as has often been attempted – it becomes clear that there are constant overlaps (1977, 2).” Carl Lindahl remarks that the opposing views on the artistic merit of oral literature has been one of the major causes of scholarly “warfare” between specialists of both fields of studies i.e., literature and folklore. As he further notes, however: “Since the late nineteenth century, growing numbers of folklorists have recognized that oral performances are artistic events which draw on the talents of gifted individuals.” Finally, for those who established and follow the formula “Literature-minus-Art is-equal-to-Folklore”, and for other sceptics he affirms that “Folklore is anything but art” (1978, 94, 96).

 

According to these assertions, regardless of their medium of presentation, they both are the literary product of creative individuals; above all, their artistic traits could equally be meritorious or immeritorious; depending on the style, technic and talent of the producer. It is based on these assertions that I yielded to the tempting task of taking an amateurish glance at geerarsaa through a classifying lens designed for written literature. I hope it is as inciting for the scholars of the field to come up with a convincing study, as it is tempting for me. My effort is, to identify an appropriate class out of the three Goethean classification methods - (the narrative or epic, the lyric, and the dramatic), - that better accommodates geerarsa; the rationale being that these classes known as the three “natural forms of poetry”, have been accepted as the standard for literature classification tool. They were suggested in 1819 by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)and became an ‘undisputed basis for most generic classifications of literature’ with ‘an almost world-wide relevance  (William Desmond, 2020).

 

Of all the three natural forms of poetry, the lyric; its definition, its function, the subjectivity of its expression and the universality of its appeal seems to better accommodate geerarsaa.   The lyric of today in the Western literary tradition was once a poem spoken or sang by an individual accompanied by the musical instrument known as “lyre:” hence, the name lyric. According to Stephen Burt’s citations of different researchers:“lyric is the genre of personal expression,” “a genre of song,” “by definition musical” (Robert von Hallberg); poems that can be sung; poems that resemble song; “the voicing of one moment’s state of feeling” (Mark Booth); “any fairly short, non-narrative poem presenting a single speaker who expresses a state of mind or a process of thought and feeling” (M. H. Abrams); work that is “personal, subjective, short, meditative, emotive, private, musical” (Dean Rader), (2016, 423-425). I think it is safe to say, in the Western literary culture, lyric today is perceived as a poem read or spoken by an individual, while geerarsaa as a lyric poem sang by an individual Oromoo performer. It is also safe to say that, his performance expresses his own personal emotions to which members of the community relate to because of its universal appeal. Hence, the lyricist, according to Jonathan Culler deals with “a repertoire of discursive possibilities: complaint, praise, hope, and suffering relating inner and outer worlds (2015, 21.”  So does, the geeraraa; or the geerarsaa performer.

 

So far all the evidences seem to indicate that, in spite of occasional generic blurs and overlaps that might be caused “as poets weave lyrical language into narrative poems (Craven, 2019)”, it seems safe to categorise geerarsaa poems under the lyric class of poetry. Nevertheless, it does not mean that there is no relation between the lyrical and the narrative forms. As research data indicates, in recent years this issue has become a subject of scrutiny under the lens of theoreticians and has yielded the following proposal:

 

"As for poetry, such a transgeneric recourse to narratology is apt to demonstrate that narrative texts and lyric poems, in spite of their apparent differences in form, technique and function, share essential constituents and that narratological categories can, therefore, profitably be applied to poetry in the expectation that the more comprehensive scope and highly developed status of narratology as well as the discriminatory capacity of narratological terminology will both offer a fresh impetus to the theory of poetry and suggest new practical methods for the analysis of poems(Peter Hühn, 2005,19).”

 

In fact, the proposal does not deny the existence of apparent differences in “form, technique and function.” These apparent differences between narrative and lyrical poetry are: while the former “has plot, characters, setting that presents a series of events, often including action and dialogue,” all by one speaker; the latter, as have been discussed above is a subjective observation and feeling expressed by a presenter (Craven, 2019). Craven further notes that “While lyric poems emphasize self-expression, narrative poems emphasize plot.”

 

The attempt made so far suffice as to shed light on the nature of lyric and narrative forms of poetry and to find to which class geerarsaa could belong. In the following pages we shall examine its content features. Among others, geerarsaa contains uncensored and unadulterated messages of grievances, contemplation as well as awareness-raising propaganda dissemination; directly and artistically transmitted by a creative individual to the members of his community and beyond. Its role as a vehicle for delivering awakening messages is tremendous; for, like other African oral traditions, it possesses, what Harold Scheub, one of the world's leading scholars of African folktales, observes as an “extraordinary potential for eliciting emotional responses (1985:1).” The composition of geerarsaa lyrics, like the other Oromoo oral art (proverbs, riddles, blessings, lullaby etc.) involves features of different poetic sound devices, at different levels; i.e., at phonological level, (alliteration, consonance, assonance, onomatopoeia, rhythm, rhyme etc.) at semantic level (personification, imagery, simile and metaphor) at the syntactic level; (parallelism, anaphora etc.)and other figure of speeches.

 

Consequently, in order to display the thematic diversities, features and poetic sound devicesthe study provides a variety of samples of geerarsaa lyrics and their English translation. Each sample shall be preceded by a brief introductory remark on its historical or social background, and the emotional mood that precipitates the songs.

 

1.2  Objectives of the Study

 

The main objective of this study is to explore the overriding range of functions of geerarsaa performance, and to identify the historical and socio-economic factors that influence them. In addition the study aims at achieving a well translated documentation of geerarsaa in which not only the meaning and context of the original Oromoo is conveyed to the target language (English), but the cultural nuances and feelings and emotions, the humorous and the non-humorous elements are incorporated as naturally as possible.  

 

Specific objectives:

-       To demonstrate geerarsaa genre’s multiplicity of function by providing as much lyric samples as possible. The samples or data are from published literature sources, and from the author’s recollection; hence, the study employs secondary data collection method.

-       In every geerarsaa a story is told. In telling the stories literary devices are utilised by the story teller. Consequently, the study attempts to conduct a general stylistic analysis of some the geerarsaa samples.

 

1.3  Delimitation of the study     

 

This article is subject to some limitations. First of all, geerarsaa is not limited to one region of the Oromoo population. It is national folksong performed in different parts of Oromiya with a slight variation in forms and melodic styles; to fulfill the same objective of conveying different messages.  While, this variation should have been covered by conducting an all-inclusive field research, unfortunately, due to the lack of prior research data from other regions of Oromiya the scope of the study is narrowed as to focus only on some already published data from the Maccaa branch of the Oromoo society, as well as from the author’s recollection. Secondly, the study was not financially or materially backed by any academic institution. Hence, due to financial constraints planning an extensive field research and data collecting was unthinkable. However, the author believes that, the current study, regardless of all its limitation would serve as an inciting prelude for students and researchers of Oromoo folksongs, as to conduct an all covering scholarly research. 

 

1.1   Geerarsaa as a coping mechanism for historical trauma

 

It is natural that, to adapt to their new situation, the least a people who went through a traumatic incident could do to vent suppressed feelings and frustration is to share them with others through mediums of verbal expression such as gossip, songs, poetry and riddles. Concerning the role of songs and singing in decreasing stress, results from some studies show that venting oneself through singing makes a significant decrease in stress levels, (Lopez, 2018, 1) while song writing has been recognised as an effective method of coping with depression (Levihn-Coon: 2015,1).

 

Hence, in modern times, as studies indicate, music and songs have been employed as a therapeutic tool to help those who suffer exposure to trauma and Posttraumatic Stress Disorder (PTSD). Landis-Shack et. al, for instance noted that employing music to cultivate resilience and facilitate healing in the aftermath of violence and oppression is a long and rich tradition (2017). The rationale behind this idea of prescribing music as a therapeutic tool is based on the fact that it increases “the release of endorphins to the brain” there by “boosting positive feelings while reducing fear, self-awareness, and sadness, improving one’s overall emotional state (ibid).”

 

While those advanced societies might rely only on the clinically proven methods of therapy to deal with trauma, the fact that every culture has its own way of dealing with traumatic experiences have been granted recognition by international organisations such as UNICEF. In this regard, though the Oromoo singer might not be conscious of the therapeutic value and importance of songs, nonetheless, geerarsaa, has been a traditional therapeutic tool for decreasing stress.  As Geerarsaa lyrics presented under this sub title indicate, the songs are sang for no other reason than to cop up with the aftermath of social conflicts; especially the distress and trauma that came in the wake of the war of subjugation waged on them between 1876 and 1909.To say the least, the songs have served as an outlet to release supressed anger, disappointment, and frustration that otherwise would have turned into a built-up negative energy that could have inflicted serious damage.

 

1.2  Trauma and Incidents that precipitate it

 

From a psychophysical point of view trauma is defined as “an experience which within a short period of time presents the mind with an increase of stimulus too powerful to be dealt with or worked off in the normal way, and this must result in permanent disturbances of the manner in which the energy operates (Freud in Leys 2000, 23).” Contributing agents for the said increase of stimulus or trauma obviously are natural and man-made. Among incidents that are known to cause traumatic events among a group of people are those that are man- made or natural disasters and war and conflicts can mentioned. Rape, domestic abuse, witnessing death, drug addiction etc. could be dubbed as traumatic events on individual level. (Winmalawansa, 2013, 3)

 

The psychophysical effect of the increase of the stimulus (trauma) on the individual, as well as on group of people is long lasting and debilitating. U.S Department of Health and Human Services for instance, notes that “Trauma results from an event, series of events, or set of circumstances that is experienced by an individual as physically or emotionally harmful or threatening and that has lasting adverse effects on the individual’s functioning and physical, social, emotional, or spiritual wellbeing.” On the other hand, on mass or group level, certain historical phenomenon are blamed as agents that trigger a trauma of a long lasting effect; that destructs the social, economic and cultural fabric of a people; and hence the name historical trauma.” Michele Andrasik, a psychologist, defines historical trauma as follows:

 

 "Historical trauma is an event, or a set of events, that happen to a group of people who share a   specific identity. That identity could be based in nationality, tribal affiliation, ethnicity, race and/or religious affiliation.  The events are often done with genocidal or ethnocidal intent, and result in annihilation or disruption of traditional ways of life, culture and/or identity. Each individual event is profoundly traumatic and when you look at events as a whole, they represent a history of sustained cultural disruption and community destruction (Andrasik, 2018)."


If Andrasik’s definition of historical trauma is valid, the question that comes to mind obviously is whether the Oromoo has experienced, “a history of sustained cultural disruption and community destruction.” The answer, according historical documents written by both foreign and domestic historians, is affirmative. For instance, as Alexander Bulatovich notes, what initially started as a cross border raid by Abyssinian soldiers with purpose of looting “as much livestock and as many prisoners” finally grew into a full-fledged war of territorial annexation that entailed serfdom to the Oromoo mass who were free prior to the subjugation. Those who waged the war or the Abyssinian soldiers were armed with modern European weapons against people who had no firearms but traditional weapons such as spears and shields. The war, in addition to the destruction of property and large scale looting, also brought about the dreadful annihilation of half of the Oromo population (Bulatovich in Bulcha, 2011; 364, 279) 

 

The magnitude of the destruction on human life, and devastation of property and natural resources, the very manner in which the conquest and occupation was orchestrated was another factor that might have made the trauma debilitating and long lasting. Oromo freedom as Professor Mohammed Hassen remarks was shattered, “abruptly and rudely” there by depriving them not only “of their sovereignty but also of their history” (Hassen: 1990:1). As Bulcha, referring to a historian comments the aftermath of the conquest in addition to the trauma and the lack of modern firearms made the Oromo a helpless victim incapable of revolting against the Abyssinian rule for a long time. (Hodson in Bulcha, 2011: 364).

 

One might pose a question concerning the type of independence the Oromo enjoyed and their perception of freedom prior to the conquest and subjugation that provoked the historical trauma that in turn instigated the indignant geerarsaa discussed below. This could be made clear if one takes a look at the Oromo disposition of and perspective on the notion of independence and freedom, and the way it is incorporated in their life. Alexander Bulatovich’s keen observation and eyewitness account sheds light on Oromoo outlook vis-à-vis the concept of independence in the following manner:

 

  "The main character trait of the Oromo is love of complete independence and freedom … The Oromo does not want to acknowledge authority of anyone except his personal will. The former governmental system (gadaa) was the embodiment of this basic trait of their character… side by side of such independence, the Oromo has preserved a great respect for the head of the family, for the elders of the tribe, and the customs, but only insofar as they do not restrain him too much. (Bulatovich in Bulcha, 2011, 268)"   

 

As can be observed from the lyrics of the geerarsaa presented below, the anonymous singer (geeraraa) who might have been a free man, once master of his destiny seems to be in an utter disbelief when he suddenly finds himself and his society in a humiliating and depressing condition. To say that the dispossession of his land and the servile status to which his family were reduced to as the unpaid labourers of an armed settler and his wife, disgruntled him is an understatement of no proportion. In general the mayhem the armed settler’s invasion created and the social and economic consequence that it entailed had put the Oromo in a traumatic situation. Hence, out of his frustration and his utter bewilderment he makes a diagnostic query asking himself and the world around him what brought upon him and upon his people the disgrace and destitution which they are experiencing today. He wails about what made him a dresser of tattered clothes; a destitute who rakes cabbage; a simpleton that anybody could whip regardless of his heroic and noble past. He laments about being viewed as an ignoramus moron and how he is disgraced by everyone. He asks himself and the world: “Akkam taanee akkas taane?” or “How did we come to what we are?” and sings his inquisitive geerarsaa thusly:

 

1.2.1

1. Akkam taanee akkas taane?                  How did we come to what we are today?
2. Akkamiin akkas taane?                          How did we come to this, pray?
3. Goommanaaf raafuu taane                    Wilt and weak like a cabbage for some
4. Dhala abbaan raatuu taane                   Ignoramus, children of a stupid, bum
5. Hunduu nutti xaphatte                           A ball to kick in every game;
6. Muka nuugii taane kaa;                         We became a nigger-plant’s stem;
7. Hunduu nu bobeeffatte                          Everybody’s fire-shrub to burn
8. Dhala luujii taane kaa                           Children of a crawling worm
9. Hunduu nu odeeffattee;                         Gossiping mouth’s victim;

10. Handaqii moofaa taane                       We became an old marsh-grass cloak

11. Hundumtu nu uffatte                            That anybody could dress

12. Gad deebii doofaa taane                     We became a worthless ignorant folk

13. Hundumtu nu tuffatte                           That everyone spurns and disgrace.

 

The singer relies on metaphor to better describe the impact of that historical event on the life of his people. He draws similarity between two things that are naturally dissimilar. He makes an explicit comparison between incomparable things, to show how a people who were once free were dehumanized and brought down. He describes the situation of the entire Oromoo society in terms of things known to be of lesser values in the eye of the society. Cabbage, ignorance, shrubs, dim-wit, moron; are employed as indicators of how low the new social system has made the Oromo sink in social as well as economic status. Furthermore, the singer puts a strong emphasis on the usage of poetic sound devices namely: parallelism (raafuu, raatuu), repetition (taanee, taanee), rhyme (bobeeffattee, odeeffattee), alliteration (akkam akkas) consonance (bobeeffattee, odeeffattee), and assonance (moofaa, doofaa) etc. that makes lyrics resonant and enjoyable and have a reverberating long lasting life in the memory of the audience.

 

The collection of stanzas presented above narrates more about a physically and spiritually worn out, disgraced man. It is evaluative in its approach. It tells about some of the adverse effect of the implementation of the new mode of social system (serfdom) brought about on the general wellbeing of the subjugated Oromoo. Not only the dispossession of their natural wealth, but dismantlement of their culture, language and their general social fabric. The result as the lyrics displays is a dehumanized, disgraced, and dishonoured population that struggles to survive with smeared reputation.

 

Based on these historical evidence, it could be argued that the abrupt end of independence and freedom enjoyed earlier, witnessing or/and hearing about the massacre of one’s own kinfolk, dispossession of national resources and confiscation of property, imprisonment and enslavement, disorganization of their social and cultural fabric are more than enough to put a people in a state of debilitating and long lasting trauma. Moreover, the imposition of subservience on the subjugated people compelled them to survive contrary to their values, social norms and convictions, their ethos and aspirations. They were compelled to call a character or a phenomenon by a name that it does not deserve; for instance addressing a coward a hero, a whore a lady, a bum and a nobody as “sir”, or your “lordship”, in order to survive a day or two more. The reason is calling things by their correct name is risky. To give respect and adulation for those who do not deserve and kowtowing to them became the order of the day. Gone is the day when they were free to describe situations by their true colour. And the geeraraa seems to blame his fate for being born in thesetopsy-turvy of ages as the following lines tell us:

 

1.2.2

1. Ulee shimala mixoo                               A bamboo-shrub cane in the hand

2. gonfa keessa qabanne                            From the ferrule’s end we grabbed.  

3. Jabana gilaabixoo                                  In these topsy-turvy of ages

4. Kana keessa dhalanne                           We were born, how sad.

5. Sataatteen distii jenne                           We said a small pot is a big cooker 

6. Bashqaaxxeen giiftii jenne                     We called a hooker a lady, a lady a hooker

7. Okkoteen gomboo jenne                        We said a pot is a clay jar

8. Foldeen obbo jenne                               “Master!” we called an ass-hole boar

9. Lama ittiin bullaa jennee;                      So that we could live two days more.            

10. Ameessaan booqaa jenne                     A dairy cow we misnamed blaze

11. Dhama ittiin dhugnaa jennee              So that we could drink whey

12. Dabeessaan gooftaa jenne                  We called a coward a hero, what a daze

13. Lama ittiin bullaa jenne                      So that we could live two more day

 

 Once again, the major poetic sound devices are employed to capture the mood of his audience and emphasize emotional influence. Rhyming sounds are noticeable, occurring at the end of lines1 and 3, 2 and 4; or right before the last word of each line, like distii, giiftii (5, and 6), obboo, gomboo (7 and 8); booqaa, gooftaa (10 and 12). The word “jennee” (which literally means “we said”, but in this usage implies admittance under pressure, or accepting the unacceptable); is an emulative recurrence that seems to mimic the recurrence of his real life tribulation. The semantic inversion in the lyric suggests the employment of antiphrastic literary style, but not in a humorous way. It rather emphasizes the fact that his effort to adapt to the alien legal code and coercive institutions of governance put in place by the armed settlers is not to his liking. Above all, the system has compelled him to misname “a coward a hero”, “an ass-hole boar a master” “a hooker a lady, a lady a hooker” all at the risk of negating his own norms and social values in order to survive few days more.

 

The geeraraa or the singer of this piece sounds an existentialist; for the more he attempts to survive the more the unfriendly environment squeezes him body and soul. Even time seems to have plotted against him. As he expresses in the following six lines the geeraraa complains about stagnation of time; and the stagnation is personal. He seems to complain of living in a strange state of situational ossification. Though the calendar, and the mechanistic time, all the way down to its unit of measurement, is in perfect working order; and is ticking, nevertheless, for him, time is at a standstill. The problem is with the actual time, that unit of measurement for human progress; it became motionless. It does not bring anything new or change that could abate his predicament. It is a paradox that there is no difference between last year, the year before last, or this year. He sings about a vicious circle in which his life is wallowing. He says that every era, including the past, the present and the future has become so identical such that time became a motionless construct that has neither brought achievement and satisfaction in his life, nor promise and hope to live for. So, he sings:

 

1.2.3

1. Bar’dheengaddaan baranaa        The year before last is this year

2. Barannoo bara egeree                  This year is the coming year

3. Barroo barumaan dhufaa             A year comes every year       

4. Barroo barumaan darbaa            A year passes every year

5. Anoo barumaan kanaa                 I am the same every year

6. Maali hoodi akkanaa?                  What a conundrum to bear?

 

As you can see, one of the poetic sound devices – an aphora or repetition of a word or a phrase at the beginning of succeeding lines is in operation. In this case the word bara (year or era) with its different forms and usages is employed at the beginnings of lines 1, 2, 3, and 4; with the intention to intensifying the message and increase its memorability. In addition assonance (dhufaa, darbaa, lines 3 and 4); and rhyme (kanaa, akkanaa, lines 5 and 6) can also be noticed.

 

What is expressed in the following lyrics is how the imposition of a strange culture not only disarmed him of his cumulative knowledge but painted him as a complete ignorant. He is mischaracterised and misrepresented. Above all, he vents his spleen on the system that kicks him around with no regard, neither to his ancestors’ bravery and heroic past, nor to his present manliness. He is robbed of his heroic virtue at a gun point. He feels disgraced and brought down so low in the social status that anybody could whip him. The dispossession of his cattle, - his cash in the kraal, if you may, made his dining table devoid of the regular diet he and his family are accustomed to - meat, milk, butter and cottage cheese; and made him a destitute who rakes cabbage with a spoon. Above all the lack draft animals to farm with strongly affected his annual income from agriculture. His sings thusly:

 

1.2.4.

1. Akkam taanee akkas taanee?                  How did we end up such a goon?

2. Faldhaanaan raafuu haane                    That rakes cabbage with a spoon.

3. Utuu akka-akkashee beeknuu                 While knowing how it is done      

4. Wallaalaa raatuu taane                          We became dim-wit and moron

5. Mukarbaa duufte taane                           We became a leaning elephant-tree            

6. Kan abbaan arge yaabu                         That anybody climbs with glee

7. Dhala abbaan yuuyyee taane                 Offspring of a mongrel’s courtship   

8. Kan abbaan arge dhaanu.                      That anybody could beat and whip.

 

In the above presented stanza, the word taanee which means “we became” is riptide several times to create emphasise and rhythmic sound. Especially its consecutive repetition in lines 4 and 5 demonstrates how geerarsaa lyric relies on a poetic sound device termed as epiphora or epsitrophe; known as a rhythm enhancer.

 

The scenario the singer draws in the following lyric is a sort of a conundrum. He finds himself and his kin in a dream like situation wherein it is possible to be a wealthy poor, a wise ignorant, healthy sick all at the same time. After identifying the general condition he is in, he finally starts contemplating what the solution could be and asks himself and the rest of his kin how to get out of this rut. He calls for deliverance to show him the route to freedom’s land and the means to get him there, so that he could get out of this quagmire.

 

1.2.5

1. Akkam taanee akkas taanee?                  How did we turn so, how come?
2. Moofa uffattuu taane                               Dressers in tattered cloth

3. Doofa of gattuu taane                             Self-disgusting ignorant of no worth
4. Fayyaa dhukubsatu taane                       Healthy-sick, we became, O Lord!
5. Beekaa wallaalaa taane                          Full of wisdom but dim-wit and uninformed
6. Otoo qabnuu deegaa taane;                   We are haves, yet impoverished:
7.
Attam taanee taanuree?                          How can we be what we ought to be?

8. Eessaan itti baanuree?                            Which path to take to arrive there?

9. Akkam goonee taanuree?                        Deliverance, where is the magic wand?
10. Kam goorree jalaa baanuree?              Which route to take to freedom’s land?

 

As most of the lyric composition presented earlier, the above shown lines are also relying on the poetic sound devices. The rhyming phrases moofaa uffattuu, doofaa ofgattu  in lines 2 and 3, taanuree, baanuree in lines 7, 8, and 9, the consecutively entered word taane at the end every line from 1 to 6, as we have already discussed in geerarsaa 1.2.4, is of course the poetic sound called epiphora; employed to enhance rhythm and create an evocative mental image of  the situation.

 

The audiences’ response to such evocative geerarsaa that addresses a common problem of the community is usually a sympathetic chant. Here is one such chant that remorsefully addresses one of the contributing factors towards their suffering, i.e. the absence of unity among the kinfolks:

 

1.     Utuu saree qabaannee                   If only we have a dog

2.     Saree rimaa qabaannee                 A dog that is pregnant

3.     Hoolaa bineensi hin nyaatu;          Beasts wouldn’t have eaten sheep;

4.     Utuu gamataa qabaannee              If only we have unity

5.     Gamtaa firaa qabaannee               The unity of kinfolks

6.     Diinni nutti hin hammaattu            The enemy wouldn’t be as harmful.

 

The reader is advised to notice the anaphora (qabaannee ) at the end of lines 1 and 2, 4 and 5 and the rhyming sound captured at the end of line 3 (nyaatu) and line 6 (hammaattu). Even though there seems a sense of incompatibility between the two unrelated stories of having a dog, and having unity, nonetheless there exists a harmonious poetic and contextual affinity between the two bodies of narration presented in lines 1-3 and 4-6.

                                          

In general, the inquisitive geerarsaa seems to have assessed and gave an insight into the bewildering situation the Oromo society found itself in at the time. Even though geerarsaa is a personal venting, however, it does not mean that a problem common to majority of the members of the society are not addressed. The song indeed reflects the very problem the Oromo people had suffered in common; but not everybody could articulate and display a tormenting feelings in a soothing, touching and thought-provoking artistic way. It is obvious that only few in the society are endowed with the natural talent and suitable voice to a deliver a message wrapped in a captivating and evocative melody and strike many emotional cords. In fact, the geerarsaa lyric, as such similar lyrics are known to be, end up becoming orally disseminated propaganda material that plays significant role in sharpening a people’s awareness. Regarding this point Finnegan has the following contention:

 

"It has been well said that oral poetry takes the place of newspapers among non-literate peoples. Songs can be used to report and comment on current affairs, for political pressure, for propaganda, and to reflect and mould public opinion. (1970: 265)."

 

Based on such assertions, it could be argued that the role of geerarsaa as a medium of information disseminating tool, for the then pre-literary Oromo man was of a substantial communicational value. It is natural that the first phase of a search for solution to any problem, be it physical or spiritual, individual or societal, starts with identification of the problem itself. In this regard, the geeraraa has played the role of presenting questions and providing explanations for the situation he and his fellow men found themselves in but does not pinpoint the route to be taken to the solution, i.e., breaking the yoke of servitude that he implicitly indicated.  But he has raised enough awareness that prepares the society to take the next action, which probably could be giving a warning to the perpetrators of the crime. 

 

1.3 Geerarsaa as a medium of conveying warning

 

As the struggle to break the yoke of servitude gathered momentum, and the consciousness level of the subjugated mass increased, the content and message of contemporary geerarsaa showed significant change in objectivity and determination. Geerarsaa which usually follows the lyric poetry style, as the following poem indicates, resorted to historically significant messages which are strongly laden with metaphoric construction and conveyed warning to the landlords. As can be observed in the following stanza, warning against extortion, and even prognosticating the inevitable demise of the system of serfdom imposed on the mass became a popular song that seemingly played a role in ushering in the land to the tiller slogan of the 1960s, echoed by Ethiopian students uprising; and the coup d'état attempt that shook the foundation of the monarchy. Here is one stanza that I heard as a young man and that still lingers in my memory.

 

1.3.1

1. Lakkii, lakkii birillee[1] dhikki-dhikkikee dhiisi[2]            

2. Mormikee sirraa citee foollee bishaanii taataa.                      

3. Lakkii, lakkii yaa qawwee, qacci-qaccii kee dhiisi      

4. Qaataankee sirraa citee qonyee fi maarashaa taataa.            

5. Lakkii, lakki abbaa lafaa, as fidi-as fidiikee dhiisi      

6. Gabbaariin biyyaa badee atuu gabbaarii taataa.        

 

I warn you the narrow-necked flask, stop that cling-clung,

For, you shall lose your neck, and become a water-ladle

I warn you musket; stop your click and squeak,  

For, you shall lose your trigger and become a hook and ploughshare.

I warn you Mr. Landlord; stop your “bring; bring more!” stern

For, soon servitude shall vanish and you become a serf in your turn.

 

The two self-repeating words dhikki-dhikki and qacci-qaccii in lines 1and 2, are two ofthe poetic sound devices known as onomatopoeia employed by the geeraraa. They are words that mimic the natural sound of things or events. In this case the self-repeating words dhikki-dhikki and qacci-qaccii are representation of the natural sound that is produced by the personified narrow-necked flask when honey-mead is poured out of it, and the natural sound that the personified gun gives when loaded or unloaded. The literary device onomatopoeia is thus often used by poets to help the reader, in this case the audience, to sense a visual/audio scene of an event.

 

The narrow-necked flask in which honey mead is served, the musket that helped impose serfdom on the Oromo masses, were not taken as mere utensil and tools, but metaphorically taken as material symbols of the landlord’s domination which deserve to be warned equally of their future demise; unless they stop making that unpleasant voice. A slightly different version of the same geerarsaa has been presented by Addisu Tolesa (1999:189). 


1.4. Geerarsaa as an expression of resentment (roorroo)


As mentioned earlier, the thematic diversity of geerarsaa varies from addressing communal issues to individual problems. Individual loss of social and economic status and the prestige that goes with it; or in other terms, suffering downward social mobility might lead to mood fluctuation or even mental depression that could make the individual susceptible to trauma. Comparing one’s social/economic position with that of a successful member of the society and feeling sorry for oneself could be the first step towards self-destruction. Blaming the situation on the times or on one’s fate could be one form of rationalizing and coping up with reality. Here is a geerarsaa from an anonymous singer who believes that he deserves better but whiles the time away wallowing in self-pity instead of taking adversity head-on. 

1.4.1

1. Inni abbaankoo guddise[3]                    The one my father brought up

2. Kaballaan na kuffise                              Brought me down with a slap.

3. Inni abbaakoo tii gadii.                         The one lower than my father, in everyway

4. Hardha gaangeensaa sadii.                   Owns three mules today.[4]

5. Gaangeen biyyaaf barcuma                   Mule, a cushioned-stool for all

6. Ani hin yaabne takkumaa.                     I haven’t mounted one at all.

7. Kaabbortaan raroo taatee                     The over-coat, a skin-mat for every man

8. Na geessee rakkoo taatee.                     But for me so troublesome to have one.

***

The geerarsaa performer who sings such pitiful songs usually receives a sympathetic and a comforting response of chants from the audience. Here are few:

 

    .1.     Gindiin yoo dhiitan malee             Ploughshare, unless kick-pressed

    2.     Didee daarii kabala                      Would slap the plot’s edge;

    3.     Dubbii yoo dhiisaan malee           Squabble, unless ignored       

    4.     Didee aarii dabala.                      Would bring more rage.

Or

    1.     Moqorqoraan alaada                     The metal-pot is a quarter

    2.     Jira gabaa kaleessaa                     It was in yesterday’s market

    3.     Hinbitanneef maleessaa                 Though I did not buy it;

    4.     Inni Garaa kee keessaa                  What is in your belly/thought

    5.     Jira garaakoos keessa                    Is in my belly/thought as well

    6.     Hinhimanneef maleessaa               Though I didn’t tell.

 

Interrelated ideas of the ploughshare slapping the plot’s age unless kick-pressed and the squabble bringing more rage unless ignored are the parallelism deployed in the lyric above, sang as an advice by the responders. The parallelism is more in the balancing of the two unrelated messages contained in the four lines, emphasised by the perfectly rhyming last words kabala, dabala (2,4) and the incurrence of malee (1,3). The second stanza follows similar deployment pattern of rhetorical device as the first one.

 

The content of the next geerarsaa is quite the opposite of the above presented expression of a self-pitying, despondent fellow. Unlike the previous geeraraa who seems to slowly sink in a state of negative mood and depression, he approaches the matter from a positive angle.

 

 He attempts to identify and state the general impact of destitution on a fellow man and subscribes a solution. He maintains the view that one can only become victorious over destitution by setting rules and restrictions, exercise abstinence from indulging in leisurely affairs; such as avoiding flirtation with girls regardless of their enticing beauty; until one has triumphed over poverty. The singer, seemingly a merchant who frequently travels from one distant market to the other; his merchandise loaded on donkeys’ back; rises clouds of dust during the dry season and tramples the mud during the rainy season to break out of the grip of destitution. So, he sings:

 

1.4.2

1. Si’a bonaa…                                         In the summer…

2. yoo kuttoo kaasan malee                       Unless one rises the dust,

3. Si’a gannaa…                                        In the winter…

4. yoo dhoqqee dhiitan malee                    Unless one tramples the mud

5. Magaalaan oodan malee                       Stops flirting with the dark maiden
6. Dimtuun boqqoran malee                     
And shun the brown maiden with a smile

7. Deegni nama hin lakkisu                        Poverty will never leave one for a while.
8. Deegi maggaanyaa korma                     
Poverty is a bull of a disease;

9. Luqqeettuu nama lixa                            The sides, it penetrates
10. Lummee nama jallisaa                        
The vertebrae, it bends,
11. Moofaa namatti huwwisa                     
In rags it dresses,
12. Doofaa nama taasisa                          
With stupidity it blesses;
13. Geeccaa garaatti hambisa                  
All desires it suffocates,
14. Nama dheeraa gabaabsa                      
It shortens the tall man
15. Gabaabaa badduu baasa                     
It dwarfs the short one
16. Haati deesse hin jaallattu                     
The mother who delivered loves no more
17. Abbaan uume hin leellisu.                     
And the father who sired abhor.

 

Like the hard working merchant, an industrious farmer also attempts to identify and state the general impact of destitution on a fellow man and puts forward what he thinks the solution could be. He maintains the view that one can only become victorious over destitution by all means available; first and foremost however; by doubling the farm oxen and plough the virgin land, (go talk to the soil, as he puts it); by hanging it on some of the characters the society deems unworthy; by kick-breaking its knee; even by running away from it if need be; and all these not with self-pity but with spirit of exhilaration and strong will power. It reads thusly:

 

1.4.3

1. Deeggayii lafti awaaraa[5]                      In Deeggaa the land is dusty

2. Mee baala bunaa ilaalaa                         May you see the coffee leaves

3. Deegaa allaattitu awaala                         It is the vultures that bury a destitute

4. Mee gaafa du’aa ilaalaa                           May you see on the day he departs.

5. Surree jilbarraan dhumtee                         A trousers torn on the knees

6. Abbaatu waraannataa                                The owner himself darns as he should

7. Deega ijoollummaan dhuftee                     Poverty that came in younghood

8. Abbaatu tattaafataa                                   The victim himself must strive as he could;

9. Deega koo baga dhuftee                            O, my poverty; its good that you came

10. Erga dhufuun kee hin oollee                    Since, from coming you do not refrain

11. Baga ijoollummaan dhuftee                     Good that in young hood you showed up

12. Akkan kufee ka`uttii                                 When I can fall down and get up

13. Akkan bu`ee bahuttii.                               When I can move down and move up.

 

According to that farmer, poverty is better fought against when one is young and vibrant. The geeraraa is transmitting this message to the members of the new and up-coming generation of the farming community. For him the only way to get wealth or to get out of the grip of poverty is to talk to the virgin land to work and toil, and even to hang it to the symbols of poverty such as a father-cursed son, a lazy girl that cannot spin cotton yarn, and a branch-less tree that could be a good symbolical representation of poverty.

 

***

1.4.4

1. Akkamiin horii horuu?               How can one earn wealth?

2. Bajjii buqqisan malee                Unless one digs the virgin earth        

3. Hojii hojjetan malee                  Unless one works and toil

4. Deega balleessan malee            Destroy destitution and foil

5. Beela balleessan malee             Destroys starvation and its spoil       

1. Deegakoo yaa farrisaa              O my poverty, the evil-wisher

2. Turi ammaan si fannisa             Just wait and see when I hang you there

3. Mukarbaa daraaretti                 On a blossoming elephant-tree

4. Ilma abbaan abaaretti               On a father-cursed son

5. Durba jirbii hinfooetti.              On a girl who can’t spin cotton yarn

6. Niitii dhirsi hindhaannetti         On a woman whose husband can’t control.

7. Deegakoo yaa laashoftuu          O my poverty, my crippling poverty

8. Lamuu natti hin haasoftu            Never again shall you torment me

9. Fiigeen si baqqa malee              From you I would rather flee

10. Dhiiteen si cabsa malee           Or I shall kick-break your knee.

11. Deega koo yaa farrisaa             My poverty, the evil-wisher

12. Tur amman si fannisaa             Wait and see when I hang you          

13. Muka damee hin qabnettoo     On a branchless tree

14. Akka baddee hin gallettoo       So that you can’t escape away free

 

15. Deegni nama salphisaa            Poverty humiliates one

16. Isa guddaa xiqqeessaa             It makes a big man a small man

17. Gadi nama deebisaa                It lowers down one

18. Sanyii namaa rakkisaa             It makes the human race indigent

19. Kana maalan callisaa              About this matter I can’t remain silent      

20. Dhaqeen lafatti odeessaa         I shall go and talk to the soil

21. Qotiyyoo cimdii godhee          I shall make the draft animal double

22. Ofirraa si balleessaa.               And lay waste to my trouble.

***

1.4.5

1. Maal nan goone deegni koo?[6]   What is there that my poverty hasn’t done to me

2. Raafuu na kadhachiise                   A cabbage scrounger it made me      

3. Raatuu na kabalchiise                  It made a retard slap me

4. Deegni koo deega korma              Mine is a bull of poverty that deject

5. Ijaajjee naati morma                    It opposes me standing erect.

6. Deegakoo yaa farrisa                   O my poverty, my ill wisher 

7. Tur ammaan si fannisa                Just wait until I hang you

8. Laga Sakko sanatti                      At the yonder side of Sakko river

9. Lafa rakkoo sanatti                     Where tribulation spew                

10. Muka baala hinqanetti             On a leaf-less tree

11. Ilma yaada hinqabnetti             On a son with no worry

12. Muka damee hinqanetti            On a branch-less tree

13. Akka baddee hingalletti            So that you can’t escape free

 

The impact of destitution on a social standing of a member, as the geeraraa wails becomes insignificant. The moment he touches the lower step of the economic ladder the wife is no more invited to festivities with respect, but summoned to work on the preparation of the home-made beverage; and her husband to carry chairs and help with the sitting arrangements. And no one cares to serve him with what the other are served, he is rudely given a turbid drink, or left-over, for his does not bother them; provided others are satisfied. 

 

1.4.6

1. Deeggayi lafti awwaara            In Deggaa, the land is dusty

2. Utuman deemuun dhufe             I arrived here walking

3. Deegaa allaattiitu awwaala      A destitute is buried by vultures

4. Utuman beekuun dhufe              I arrived here knowing

5. Niitii nama deegaa dhaa           The wife of a destitute

6. Farso dhimbiibbaa waamu       Is summoned to filter cottage beer

7. Namicha deegaa sana                That destitute fellow

8. Barcuma fuudhaaf waamu         Is summoned to carry chair

9. “Kan kee nun dhibu” jedhu       “Yours does not bother us,” he is told

10. “Boruu dhufittaa” jedhu         “May you come tomorrow,” he is told        

11. “Booruu dhugittaa” jedhu       “May you drink turbid,” he is asked 

12. Kanaafan boobee tumee           That is why sorghum I threshed

13. Kanaafan booyee du’ee            That is why to death I cried.

 

A clean dress, with a large white shawl on top of the shoulders is an indicator of the economic status of a farmer. On the other hand a tattered, brownish in colour reveals how desperately poor the individual is. Such an individual attains neither the customary respect of being called “Obbo” by young boys, nor sister- in-law’s avoidance of his birth name.

 

1.4.7

1. Deeggaa marga diimessaa           In Deeggaa the grass is brownish

2. Deegni wayyaa diimessaa           So is a poor man’s cloth

3. Nama wayyaan diimate               A man with a brown cloth

4. Ijoolleen obbo hinjettu                Children do not call him brother

5. Waarsaan maqaa hinlagattu        Sister-in-law doesn’t avoid his birth name

6. Kanaafan boobee tumee              That is why sorghum I thrashed

7.Kanaafan booyee du’ee                That is why to death I cried.

 

1.5 Geerarsaa for expression of wish

 

To Hope and to wish are two different things that many people usually take one for the other. Margaret Wehreberg, (2017), characterises hope as a “positive emotion” that could be realised provided the circumstances are favourable. And there is a possibility of influencing the circumstances and make the hope realised. “The positive emotions build the strength, and give us the desire, to continue working toward a future, even when we may feel it is hard to do.” Wishing on the other hand is unrealistic and unattainable desire that might cause harm to the wisher by diverting his focus. In the following few lines the geeraraa or the performer express some unattainable wishes

 

1.5.1

Hawweekaa, hawwe, hawwee                      O I wished, I wished! O, I wished!

Anoo waan baay’een hawwee                      A lot of things I desire

Wannumtin hawwee dhabee                         What I wished for but could not find however,

Sa’a waatiirraa hin guunee                        Is a not drying cow that feeds her calf forever

Hadha ilmoorraa hin duune                       An undying mother, one who lives for her child.

Saani waatiirraa hin guune                        A not drying cow that feeds her calf forever

Bara hongeef qorichaa                              Is essential for the time of drought

Haati ilmoorraa hin duunee                        An undying mother One who lives for her child,

Gaafa qoonqoof qorichaa                          Is crucial when hunger breaks out

Kanaafan hawwee dhabe                           I wished for but couldn’t find.

 

The geeraraawishes for an undying mother,and for a never drying dairy cow; something that is naturally unattaibale. Mothers are not only known for pamparing their children but are  a source of kindness, love, phyisical affection and above all security. No wonder the geeraraa

wishes for an undying mother, eve though it is against the natural order of things. On the other

hand the following is an attainable wish that could be achieved provided the wisher works for it.

 

1.5.2

Hawwe kaa hawwe hawee,               O I wished, I wished!  I just desire! Alas!

Wannumtin hawwee dhabee           What I couldn’t get, but wished indeed

Kombolcha caffee keessaa             Kombolchaa tree in a morass

Odolcha fardeen keessaa               A black horse with white stripes in a grazing field.

Kombolchi caffee keessaa             Kombolchaa tree in a morass

Bara aduuf qorichaa                     Is essential for a day of parching heat

Odolchi fardeen keessaa                A black horse with white stripes among horses

Gaafa gugsiif qarichaa                  Is crucial during a horse racing feat

Kanaafan hawwee dhabee             I wished for, but couldn’t find.

 

He also sings about partially attainable and partially unattainable wishes:

 

1.5.3

Hawwe kaa hawwe hawwee          O I wish, and I wish, I just desire

Wannumtin hawwee dhabee          What I desired but couldn’t get         

Koodee wal bira jirtuu                   Is a friend that is always there

Qawwee saaxinii keessaa              A gun that is in a box kept

Abbaa nama irraa hin duunee       An undying father who is so adept.

Koodeen wal bira jirtuu                 Friends that are together                    

Gaafa giixiif qorichaa                     Are crucial during mutual labour             

Qawween saaxinii keessaa,             A gun that is kept in a box

Gaafa xiiqiif qorichaa,                  Is essential for a day of spite

Abbaan namarraa hin duunee       An undying father who is adept                    

Gaafa roorroof qorichaa               Is vital for a day of harassment

Kanaafan hawwee dhabee.             I wished for but couldn’t find.

 

Finally, it would be interesting to conclude this topic with a fantasy a performer who proposes in his desire to bring about ethnic equality by making Amharas Oromoo and Oromoos Amhara interchangeably, and administrate one another peacefully, and solve the existing ethnic conflict for once and for all. The wish is not unattainable per se, if all the stake holders of the country come together and sit around a table and find a lasting solution for the problem that has been and still ravaging the country. He sings his proposal thusly:

 

1.5.4

Utuu akka garaa kootii                  As to my heart’s desire

Dhidheessa nooraa goonaa           On Dhidheessaa we build a bridge

Bonaa fi ganna irra ceenaa            And commute on it winter and summer                   

Hiyyeessa gooftaa goona               We make a poor man a rich man

Amaara gaallaa goonaa                We make Amaaraa a Gaallaa

Gaallaas Amaara goonaa              A Gaallaa an Amaaraa

Tara taraa wal moonaa.                Turn-by-turn conquer one another.

 

Bigotry, arrogance, blind patriotism and chauvinistic attitudes etc. could be dubbed as few of the stumbling blocks to harmonious and peaceful unity and coexistence of peoples. Aggressiveness, egotism and notoriety are serious impediment to dialogue and compromise that could ultimately open the door for war and conflicts. The geeraraa’s desire or kind of proposal, if you may, seems to have been based on peace, one of Oromoo’s vital belief system, he wishes if only we could look at things from on one another’s shoe, or if we play you be me and I be you turn by turn by exchanging ethnicity, and hand over the mace peacefully to one another, and willingly conquer one another, our country would have been a better place to live in.


1.6                         Geerarsaa for praise, and for rite of passage

 

Preliterate Oromoo society used to recognize or attest the achievement of members who successfully fulfilled their social and cultural duties in accordance with the values and norms set by the society, by adulation through songs sung on festivities and other public gatherings. The songs are performed by girls, asmaaries (amateur singers) and Geerarsaa singers. The melodies and some of the lyrics of these praise songs, especially that of geerarsaa has been inherited by the present generation of singers and is sometimes made to blend with modern songs, or at times on their own. As the following geerarsaa shows bravery, wisdom, and generosity are regarded as the highest virtues in the Oromoo society. To make an analogy, the performer crosses boundary to the field of botany and mentions three types of trees he deems as high ranking among the plant world that he graduates as kingly trees, on the merit of the service they render to his society and their symbolic value. Thus he makes a comparison between the three Oromoo virtues and the three high ranking trees. As the following geerarsaa lyric shows, the analogy thus is between what he calls three kingly trees among the plant world and the three kingly behaviours among the Oromoo society. He presents both in the following manner:

 

1.6.1


1. Mootiin mukaa waa sadii                      Kingly trees are of three types[1]

2. Gofaa firri bulfatu                                 One that a family pampers and protects      

3. Odaa jilli dhaabbatu                              One is a sycamore that a pilgrim plants 

4. Tokko muka yaa’iiti                               And the other is the public assembly tree

5. Kaan qancareetti mukaa ti                    The rest are stunted, midgets, and scum

6. Qottoon maa xaph hingoone                  Who cares; if the axe ravages them.


1.   Mootiin ilmaa waa sadii                       Kingly sons are of three types 

2.   Tokko jagnatu dhalata                          One is born a hero

3.   Tokko gmanatu dhalata                        One is born a wise

4.   Tokko arjaatu dhalata                           One is born a generous

5.   Kaan qancareettii lugnaa                      The rest are stunted, cowards of no shame

6.   Golfaan maa xaph hingoone                 Who cares; if the plague ravages them!



[1] Source: The lyrics are from Addisu Tolesa’s research of 1999, page 55. (Translation mine.)

 

Songs of praise are not limited to heroes only, but it is also customary to praise one’s parents. Mother's beauty and home management skills; father’s manliness and his wisdom, and wealth are subjects of praise. Like most geerarsaa performances, the praise song is usually delivered during social gatherings, such as festivities or rite of passage, to underline the significance of one’s heroic achievement. Here also, geerarsaa plays an important role, especially during the celebration of the rite of passage of a successful hunter. 

 

At this point, giving a short introduction to the term rite of passage and the concept it embodies seems necessary. The term rite of passage is known to have been coined as an analytical concept in 1909 by the French folklorist and social anthropologist; Arnold Van Gennep (1873-1957). Van Gennep, in his famous work entitled The Rite of Passage (1960), likens the human society to a house divided into rooms and corridors, of which the texture of their partitions depends on the level of the society’s stage of civilization. He asserts that the higher the level of a society’s development the thinner the partition, the wider and more open the doors are, and the easier the communication is. On the other hand, he remarks that in a semi-developed society because of the tightness of the sections and the isolation of each social group, transition from one group to another must be made through formalities and ceremonies. (van Gennep 1960: 26). 

 

The formalities and ceremonies or rites of passages are the social events carried out to mark or celebrate the transition of individuals or groups from one social status or situation to another; thereby starting a new membership in a social category and ending the previous one. Van Gennep includes social events such as birth, social puberty, marriage, fatherhood, advancement to higher class, occupational specialization, and death as examples of rite of passage. From the social events listed we shall only deal with traditional Oromo marriage and advancement to higher class. It is also interesting to mention that the other important aspect of rite of passage is the three phases it constitutes, namely: the rites of separation, the rites of transition, and the rites of incorporation. (ibid.3)      

 

Let us now take a look at the three phases mentioned by Van Gennep from Oromo cultural perspective; mainly how hunting game animals for trophy was used as advancement to higher social class; until of course trophy hunting became illegal. In earlier times, an Oromoo young man who did not kill a game animal was classified in a social group called gurgudduu. In order to pass to the higher social group called qondaala or hero group; he had to kill a game animal. He had to participate in a battle or in a hunt and bring home a trophy or faachaa. The period he is away to a distant low land with his fellow group members according to Van Gennep’s theory is the period of separation from his family and his community. The period after his arrival with his trophy and the time he isolates himself from public eye to pay homage to and reconcile with the sprite of the killed animal is segregation; while emerging as a new man with a new identity and finding his place in the new group is incorporation. Hence, for a hunter a trophy acquired from the hunting ground becomes a special attribute that significantly transforms him from what in Oromoo was known as Gurgudduu[9] to a new social status called Qondaalaa[10].

 

As Finnegan (1970:111) notes, “praise poetry often plays an essential part in rites of passage.” In the past, celebration of the successful Oromoo trophy hunter’s rite of passage starts with self-praise songs that he sings. The hunter, upon arrival from the hunting grounds, displays his trophy singing boisterous geerarsaa reciting his adventure. He is greeted and received by his female relatives singing some goading and humorous songs that challenge him to sing more and recite more about his feats and prove the authenticity of the trophy he is boasting about; i.e. whether it is really from a living animal that he had killed as he claims, or if he had picked it up from a carcass. The women act sceptical and humorously downplay his gains and his adventure as can be seen in the following lyric. The first and the third line of the lyric are not substantially related to other lines, except to create tonal and rhyming parallelism with the second and the fourth lines. It goes as follows:  

 

1.6.2

1. Elemookee ya Dilaalaa                         Your milking gourd, O Dilaalaa

2. Fidi eebookee nan ilaalaa                     Bring your lance, let me check it

3. Gabaa Guutee, ya Morodaa                  Guutee market, OMorodaa

4. Lafaa fuutee na sossobda                       You picked from the ground and deceiving me

 

This humorous song touches his ego; for doubting the authenticity of his trophy is similar to doubting his manliness, and that spurs him to prove himself. He becomes emotionally charged and sings his hearts out to narrate the authenticity of his trophy. He dramatizes the physical appearance of the big game when it was hit by that bullet. Here is a kind of song of triumph or epinicion: 

 

1.6.3

1. Alaameen kitit godhe[11]                        I aimed and sent it

2. Rukuteen bittim godhe                           I hit and scattered it

3. Rukuteen gadlsaasise                             I hit and sent it sprawling

4. Faachoosheen facaasise                         Its tail scattering               

5. Irraangadee kuffiseen                            I brought it downwards                 

6. Irraan ooleen quncise                            And skinned it upwards

7. Irraangadee kuffiseen                            I brought it downwards                 

8. Huuba qoonqo muldhise.                       I exposed its uvula.    

 

The lyricist  or the geeraraa employs in the following some of the known literary tools – metaphor, imagery, simile, and onomatopoeia - and tries to paint the hunting scene so vividly that the sceptics could almost feel as though they were participants in the action or the hunt. By using the preposition “akka” or “like” he draws similarities of his action with the behaviours and actions locally known to his audience. That he squatted like dog, fed it like a husband pampering wife, finally, that he leapt and mounted it like one who thatches a tukul, are all metaphorical explanations of his action, and intensification of his heroic deeds. The usage of another onomatopoeic term “quruph”[12] - (the sound and action of prancing) - explains how much he was over taken by bliss such that when the buffalo was brought down he bounced like a prancing gazelle or bovine and hopped on top of it. Here is a good example of visual imagery that describes how the successful hunter brought down the game animal and the excitement that possessed him:

 

1.6.4

1. Quphaneen dura taa’e[13]                        I squatted in front of it

2. Akka kajeeltuu saree                              Like a dog with crave and rouse      

3. Tokko tokkoon itti erge                          I sent it one by one

4. Akka galchii kanniisaa                          Like the bees home coming

5. Laaffiseen afaan kaa’ee                         I softened and mouth fed it

6. Akka soortuu abbaa warraa.                 Like a husband pampering spouse.

7. Dib godheen lafaan dhaye                     I brought it down to the ground

8. Akka ba’aa qalqalaa                              Like a leather-sack load of mash

9. Naannayeen itti sirbe                             I circle-danced around

10. Akka daaraa masqalaa.                       Like the Masqala[14] bonfire ash.

11. Quruph jedheen yaabbadhe                 I pranced and mounted it with a strut

12. Akka ijjeertuu manaa                           Like one who thatches a hut.

13. Duph jedheen irraa bu’e                      I hoped off and dismounted

14. Akka siree ganamaa                             Like an early morning bed

15. Hankaasee itti dhaabbanne                 I used no supporting lance

16. Yoo irreekooti malee                            Except, my arm’s muscle

17. Addaanyii ittiitt waammanne              Nor did I call for a hunter’s assistance

18. Yoo ijakooti malee                               Just my own eye vision, no hustle.

      

According to Harold Scheub (ibid: 7) both lyric poetry and panegyric are built from diversity of images that are intricately tied to one another. This makes the poem’s central subject and the lyricism share common character with proverbs and riddles which is “a regularly repeated pattern with alterations.” In the following few lines, the value of the trophy is explained; paralleled with images of wealth transfer or lose through sharing, inheritance and confiscation. The geeraraa sings that these are all unlikely to happen until death parts him from his trophy and the sycamore tree[15] inherits it. Until that time, he and his trophy will frolic together. Starting each line with “kan” or “that” he creates a parallel structure to emphasise the untouchable nature of that wealth he gained – his trophy.

 

1.6.5                                  

1. Horii dhuunfaan horadhe                      I gained me a private wealth

2. Kan niitiin fuutee hin baane                  That a wife can’t share in divorce

3. Kan obboleessi hin dhaalle                   That a brother can’t inherit

4. Kan daanyaan hin warasne                   That a judge can’t confiscat

5. Kan baraan hin rakasne                        That age can’t devaluate

6. Maaltu dhaala mirgakoo?                     Who dare inherits my gain?

7. Dambii gurraacha malee                       Except the black sycamore tree

8. Wajjin burraaqna malee.                       We frolic together with glee. 

 

Lakoff and Mark (2003:8) in their book Metaphors we live by remark that “The essence of metaphor is under-standing and experiencing one kind of thing in terms of another” (Italics theirs). The geeraraa portrays to his audience the aspect of his father’s and mother’s dominating character and social standing, the character of their integrity, wisdom, and respect they enjoy in the society, which he equates to dominating natural phenomena that exist and known in his surrounding, such as, big river (Birbir; that he calls Birboo), or tallest tree (millettia). His effort is an implicit way of making known to the sceptics that in his veins runs the same blood too, or “An apple does not fall far from the tree”; as Finnish proverb goes. However, the lyric does not carry any exaggeration or pomposity; it rather paints an image of a wise, modest, responsible family man of a father.        

 

1.6.6

1. Birbirsa mootii mukaa                           Millettia king of trees,

2. Riqaa malee hin yaabani;                      Without ladder can’t be climbed,

3..     Birboo mootii galaanaa                       Birboo[16] king of rivers3.

4..     Daakaa malee hin ce’ani;                   Without swimming can’t be crossed.   

5.     Abbaan ofii mootii dha                          One’s father is a king

6.     Harmeen ofis giiftii dha                       One’s mother is a queen

7.     Mirga malee hin waamani.                  Without a trophy can’t be seen.

8.     Kanaafuun boobe tume                        That is why sorghum I threshed

9.     Kanaafan booye du’e.                          That’s why to death I cried 

10.     Qumxaa machallaa godhe                   Rolling up my trouser

11.     Balasiin abbaa goddheen                    Making Balas my father

12.  Isheen yaade nan goddhe                    I fulfilled my desire.

13.  Hoddhemoo nan barreesse?                Did I sew or did I write?

14.  Tolche moo nan balleese?                   Did I err or did I right?

 

1.6.7

1. Abbaakoo yaa abbaakoo                       My father, O my father!

2. Wayyaakee kuula maru                          They ornament your cloth’s fringe

3. Natu kuula marsiise                               It was I who got it hemmed with furbelow

4. Maqaakee duulli haabaru                      May your name be known to every warrior

5. Natu duula barsiise.                               I made it known to every hunting fellow

6. Qoteen baase maqaakee                        I dug out your hidden name

7. Akka guboo dinnichaa                           Like a long-buried spud

8. Hordeen dhaabe maqaakee                   And I planted it strong and deep

9. Akka muka birbirsaa.                             Like a millettia tree to stand.

10. Abbaakoo ani jedhu kuni                     This man I call my father 

11. Sooressa guutuu miti                            Is not a wealthy, filthy rich

12. Hiyyeessa duutuus miti                        Nor is he a poor snitch

13. Gamna itti himatan miti                       He is not a weather-wise guru

14. Raatuu ifatan miti                                Nor is he a stupid to berate, it’s true;

15. Hinqotata maasisaa                             He has a field to cultivate

16. Hingorfata maatii ‘saa                        Has a family to guide and protect

17. Hingodhata maayiisaa;                       Has a business to attend to and operate,

18. Jaarsa dallaan waleensuu                   Just an old man with waleensuu[17] fence

19. Isa didaa qajeelchu                              One who tames disobedience,

20. Yaa isa kan coome qalu                       One who slaughters fatty cattle

21. Isa kan doofeef faluu.                          One who wises up a fool’s prattle.

 

Praised is also the gun the successful hunter may have used for hunting. His gun or Minishiri as it is locally known is not simply a weapon for hunting, but a lifelong animated friend that he promises to take to every heroes’ gathering. 

 

1.6.8

1. Minishiri ulullee,                                   O, Minishiri, the flute 

2. Yaa buttuu akka culullee                       Like a hawk you snatch, you loot
3.
Miniskirt yaa abbaa xeensaa                 O, Minishiri; diarrhoea you cause
4. Manni abbaa keetii eessaa?                 
Where is your maker’s house?
5. Haftuu birrii keen geessaa.                    So I would take him your remaining price.
6. Aduu, barii Jimaataa                             In the sun of Friday morning
7. Gadi jettee biluu dhugde                       You drank blood bowing
8. Akka waan dheebuun duute;                  As if of thirst you were dying;
9. Ol jettee natti irkatte                             Then you leaned on me rising up
10. Akka waan dugdaa cittee.                    As if your back got a sudden snap.
11. Namni minishirii tume                         The one who made Minishiri
12. Dheeraamoo gabaabaa dhaa?             Is he a short or a tall man?
13. Namumti si gurgure                             The one who sold you away, in fact
14. Beekaamoo wallaalaa dhaa?              Is he wise or an ignoramus arrant?
15. Ani du’ulle sin gurguru                        I shall never sell you away, for my part,
16. Gurmuu gootaan si baadha                 I shall carry you to all heroes’ domain and strife
17. Lubbuu koorran si jaaldha                  Above all, I love you more than my life.

 

For the women who anointed him with purified and spiced butter, and for the cows that made the provision, he sings the following geerarsaa that Pastor Fiixee Birri of Qellem, West Oromiya documented: 

 

1.6.9

1. Hori, hori yaa saawwaa                         Reproduce, reproduce, O cattle!

2. Abbaa si horeef hori                              Reproduce for the one who breeds you

3. Hormaata hiddii ta’i                              May you be as abundant as thorn-apple fruit

4. Budaadhaaf hirmii ta’i                          May you be unsavoury to the evil-eye     

5. Giiftiin mataakoo dibde                         You, lady who anointed my head

6. Dhukkubsattee hin ciisini                      May you never fall ill and take to bed,

7. Yoo ilma, ilma malee                             Except boy and boy, again

8. Waan ulfaatu hin baatini                       May you not carry a heavy load.

9. Qoraan hin falaxini                               May you not split firewood

10. Yoo qoraasumaa malee                        Except calabash fumigating wood

11. Adeemtee hin fagaatini                        May you not walk afar

12. Gorba dachaasuu malee                      Except to herd calves together.

 

Being anointed with purified and scented butter symbolises his induction into the new social rank, i.e., from gurgudduu to qondaalaa. The transition involves a change in body appearance too. He now wears an earring on his right earlobe and grows his hair; in a style which was known as goofaree; and later Afro-style. However, the anointment does not bestow on him social power and authority except fame, praise, and respect the society gives to the rank he joined. Nevertheless, not every member of the community accepts this business of killing a wild animal and anointing oneself with butter as heroic performance. The rejection comes from two sources: from those hard-working and productive farmers who value their harvest highly than fame gained from hunting big game and from those who for one reason or the other could not make it to the hunting fields. It could be that they don’t dare to travel long distance to a wilderness where the big games are found and stay away from home.  

 

Both the hard working and the apologist contend that that ceremony is a worthless, unproductive commotion when compared to the importance of the cereals that they harvest to save life or resurrects from death; - if you don’t mind the hyperbolic expression. As the following two short poems tell, the producer of coffee beans, maize and xaafii claims to be more heroic than the one who killed a game animal. He vents his objection and sends an explicit message of superiority and attempts to exposes the new hero to public derision and laughter, thereby questioning and threatening his new status: 

 

1.6.10

1. Anoo xaafiin afarsaa[18]                           I am busy winnowing xaafii

2. Maalan godha gafarsa?                         What would I do with buffalo       ?                     

Or:

 

1.6.11

1. Dhadhaa garaattii nyaatu                     Butter is what the stomach is fed

2. Gowwaan mataatti habaatu                   May the fool carry it on his head

3. Gurree du’aa fannisu                             A dead buffalo they hang

4. Bunaaf boqqolloo qonna                       But we farm coffee and maize

5. Isa du’aa fayyisu.                                   That resurrects from death.

 

Since the majority of the Oromo society lives in the rural areas, agriculture is the mainstay of the economy, while hunting wild beast is an adventurous endeavour undertaken to earn oneself a name and social prestige. Holcomb observes the social status both enjoy in the following manner: 

 

“Farming is considered to be the most honourable activity in everyone’s opinion. The fascinating tales the old men tell, however, are not about farmers and the virtues of grain, but rather of strong Oromo men who rode horses, killed wild animals with spears, and lived by eating meat (1973,109).”

 

However, such laughter engendering humour is not to the liking of the hero, as humour based on superiority stances are often unpleasant and cause hurtful feelings and even aggressive and combatant reactions from those subjected to such exposure. The successful farmer, while aiming at reducing the new social status of the successful killer, at the same time attempts to raise his own. It is likely that this provocation instigates the hero to react and hit back with one of his own, probably with one similar to the contentious interrogative geerarsaa delivered by an offended hero presented below. The successful trophy hunter looks down disdainfully, maybe at an ordinary farmer who has not seen a hunting party; and not even seen, let alone killed a buffalo and grill its meat. For him his heroic achievement seems to be of paramount importance:

 

1.6.12

1. Gojjolaa nyaateettaaree?[19]                   Have you ever tasted buffalo grill

2. Yoo foon taskaaraa malee                     Except, with taskaara[20] meat your belly to fill,

3. Gujii agarteettaaree?                            Have you ever seen a company of hunters?

4. Gabaa Jimaataa malee                          Except, Friday market customers, 

5. Boora agarteettaaree?                           Have you ever seen a live buffalo?

6. Sangaa magaala malee                          Except, that brown ox to pull your plough,

7. Dhiiga agarteettaaree?                         Have you ever seen blood?

8. Dhiqaa fagaaraa malee!                        Except vaginal douching flood!  

 

The crassness of the form of expression read in the last line of the lyric is probably a residue from the teenage vulgar verbal insult discussed earlier. Carss or not, two things are expected to happen to the proud farmer: If this abusive geerarsaa does not instigate or goad him to make the necessary preparation for going to the distant low land and bring home a trophy, nothing would. Or if this vulgar insult does not silence him for the rest of his life, nothing would.

 

As far as the successful hunter is concerned, the following geerarsaa indicates that, since he has proved his manliness, something the society values high, there seems nothing much left for him to worry about except pursuing a peaceful and happy farmer’s life.

 

1.6.13

1. Ameessa maalan godhaa?                     What would I do with a dairy cow?

2. Yeennaa borillee gu’e                            For tomorrow it will dry               

3. Si’achi maalfaan godhaa?                     What is there for me to do from now on       

4. Yeennaan borillee du’e.                         Even if tomorrow I die.                

5. Moosisnaan korma ta’e                         Groomed, it became a leading bull            

6. Tumnaan qotiyyoo ta’e                          Castrated, it became an ox to pull;           

7. Gurgurraan dhibba bite                         Sold, it brought in hundred cash       

8. Gunfureen dhimma fixe.                        I am virile now with no worry or rush.      

9. Si’achi maalan yaadaree?                     What would worry me now? 

10. Bajjii qotachuu malee                          Except to cultivate and plough      

11. Qalbii horachuu malee                        To live wisely and slow                   

12. Goodarree dhaabuu malee.                 except planting eddo.            

13. Dhoobamee taa’u malee                      Like a fat, cool pumpkin, I sit       

14. Dhoobee dibachuu malee                    With butter, my hair I anoint.       

15. Ulee qaldhoo qabachuu                       With a stick so slim in my hand       

16. Biyya abbaakoo taphachu.                  I rejoice, in my father’s land.

 

Unlike a lance the slim stick symbolises peace. In the following few lines, the hunter sings about the fame, prestige, and respect that comes with the trophy; and what it means from the society’s point of view.

1.6.14

 

1.     Yoo ajjeesan mucaa ta’u                      When one kills one becomes a child,

2.     Mucaa kurkuraa ta’u;                          A toddling child full of bliss;

3.     Hundatu nama dhungata.                    Everybody smothers one with a kiss.

4.     Yoo dhaban budaa ta’u                        But if one loses, one becomes an eye-biter,

5.     Budaa furgummaa ta’u;                       An accursed man-eater;

6.     Hundatu nama tuffata.                         One is despised and given the shoulder.

 

1.7                                 Geerarsaa as a medium of fantasy and humour

 

A supposition could be made that what elevates the successful hunter to a folk hero status is not the fact that he killed a game animal per se; his bravery lies rather in his endurance of several weeks of journey; the physically and mentally demanding ordeal and tribulations he claims to have gone through in a faraway strange land to bring home the trophy. Even if by some chance he kills a game animal that came to his locality the trophy is not equated to that which is gained from a distant hunting ground. In addition, on the hunting scale a lion’s trophy is higher than that of a buffalo; so is the prestige the hunter who killed a lion enjoys. The following two stanzas are an exchange of geerarsaa between two hunters, one who killed a lion not far away from his domicile and brought a prestigious trophy and one who travelled to a distant hunting ground (Baqqoo) and brought home a less prestigious buffalo trophy. The one with that prestigious trophy is said to have found a lion somewhere in his locality (Donoo), while going home after enjoying home-made beer in the neighbourhood with his friends. Since it is customary to perform boisterous or self-praise geerarsaa on festivities the hunter with the lion’s trophy begins by singing a provocative geerarsa that degrades the trophy others that killed buffalo thusly:

 

1.7.1*

1.     Daaleekoon gad baafadhaa     Let me bring out my tawny (the colour of the lion)

2.     Loon keessan dachaafadhaa    You better look after your cattle.

 

 In the hunter’s view the above two lines are degrading. It is a devaluative statement that equates a domestic and docile animal (cow) that a woman could milk and children could look after to the buffalo, an unpredictable and temperamental wild animal that no one has attempted to domesticate. The degrading statement deserves an equally degrading hit back from the one that hunted that wild beast. So he hits back by unmanning the man and equating the lion to any ordinary wildcat of the bush, and the trophy in no way could be equated to the one from:  

 

1.7.2

1. Namittiin farsoo quufte,                         The man was satiated with cottage-beer

2. Kanaaf ilfinyii baate                              For, from the guest house she appear

3. Leencattiin booyyee quuftee                  The lion was full of wart-hog flesh

4. kanaaf hincinnii baate                           No wonder she came out of hincinni bush

5. Mirgi Baqqoo dhaa gadii,                     A trophy way down from Baqqoo      

6. Isa Donootti sadii                                  Is worth three of that of Donoo   

                           

The lion hunter responds by reasoning against the idea of going all the way to a distant low land (Baqqoo), and waste time, and risk the chance of getting infected with malaria, if one could acquire the desired trophy right in one’s locality, in this case Donoo.

 

1.7.3

                  

1.     Yennaa Biilaa bitanii                           If you buy from Biilaa

2.     Najjotti buufatani                                And with a profit sell at Najjoo

3.     Maalumaaf Mandii dhaqu?                 Why to Mandii should one travel?

4.     Maaf karaa dabalatu?                         Why should one make the journey double?

5.     Yoo manuma bahanii                           If you just get out of your house

6.     Doonotti ajjeesani                               And could kill in Doonoo

7.     Maaluimaaf Baqqoo dhaqu                 Why should one go way to Baqqoo area?

8.     Maaf busaa dabalatu?                         And double the risk of getting malaria?

 

 

         *The above presented three geerarsaa lyrics (1.7.1, 1.7.2 and 1.7.3) are from Pastor Olana Wayyeessa and his son Dr. Gutu Olana's recollection.

 

 

Similarly, if one kills a wild pest (warthog, porcupine, baboon etc.) in his farm plot or in a local forest and brag much about it, one becomes a target of ridicule. They are made

fun of and a subject of entertainment for members of a daboo.[21] During my stay with other government employees among the farmers in Gobbuu Sayyoo in Eastern Wallaggaa, I enjoyed an evening of entertainment when one of our colleagues, who claimed to have killed a warthog and was roasted for showing excessive excitement about his killing. The roast is in a poetic form; and the roaster begins his roast by asking the audience: “Have you heard what Namichaa (let us call him so) said and sang for killing a warthog?” The response was: “No; what did he say?” After getting the audience’s attention he proceeded and sang the following poem in a geerarsaa melody: 

 

1.7.4

1. Geeshoo jala gugadheen                       Dashing under the geeshoo tree, at once

2. Eeboon lama tumadhe                           I gored it twice, with my lance 

3. Gafaan laddaaf taa’aa waraane            when I speared it in the flank and the butt

4. Akka arbaa caraane                               It trumpeted like an elephant

5. Hamma gafarsaa ga’a                           It was as big as a buffalo; O man!

6. Gogaan saa afarsaa ta’a                       It’s hide is made into a winnowing fan;

7. Kalaadaa qacaqacee                             Armed with tusk that rasp

8. Qaata na bajabbaje                               I thought it will slice and mess me up

9. Afaan saa kalaadaa dha                        Its mouth is full of tusks to slit!

10. Amaaraaf asaamaa dha.                      Asaamaa;[22] the Amharas call it.

 

The lyrics are a creative work of a farmer who is trying to tease another member of the community who might have recently killed a wild boar. However, this teasing might also be a provocation for the one who is made fun of to consider the idea of going hunting for a trophy. 

 

For children the celebration of the home coming of the successful hunter is an ample scenario out of which they create humorous incongruity by mimicking his song. Concerning children’s mimicry, Alice Bertha Gomme notes, “If [children] saw a custom periodically and often practiced with some degree of ceremonial importance, they would in their own way act in play what their elders do seriously (quoted by R.L. Zumwalt in Sutton-Smith et. al. 1999:27).”During the celebration of the folk hero’s trophy, what he killed, and where and how he killed are sung and talked about by members of his community. The following is a questioner dialogue in poem format that a shepherd creates to tease his fellow friend whom we may call Namii:  

 

1.7.5

 

A:   Namiin maal ajjeesee?[23]        What did Namii kill?

B:    Simbira raatuu;                        A retarded bird;

 

A:   Maal dibatee?                           With what was he anointed?

B:    Mimmixa daakuu!                   With pepper flour!

 

The children seem to have perceived that, from the society’s point of view, killing a bird and a retarded one at that, and be anointed with pepper flour is totally absurd.

 

Besides, it can generally be said that children are master mimickers. Polimeni et al., (2006, 354) with reference to anthropological findings, write about the universality of the ability of children to mimic adults and how ridicule is more common among children than adults. This fact can be observed in the manner Oromo children mimic a successful hero in an absurd way and turn the song of an adult into humour infused geerarsaa of a child. The mimicry is performed usually around the fireplace by two boys as a mock drama in the form of idyll during the idel hours of the evening. One boy plays the role of a coward (Abbaa Bookaa) and the other of a hero. The performance starts with the two children discussing about a hunting expedition to far away in a low-land region and bring home a trophy. The coward disagrees and prefers to stay at home; the hero goes to the hunting expedition alone and comes back with his trophy and sings his geerarsaa:

 

1.7.6

 

1.     Abbaa Bookaa gadhitti[24]                You, Abbaa Bookaa; the coward

2.     Manakee boroo taa’ii                          Sit in your backyard

3.     Gaayyaakee huffee kaa’ii                    Puff on your hubble-bubble

4.     Anillee ajjeeseen galee                       I killed and came back home   

5.     Kanin ajjeesettiyyuu                            As for what I killed, it is

6.     Qurquraa gumbii jalaa                        the one that toddles by the silo

7.     Dhagaa daakuu jalatti                         The grindstone under      

8.     Geemmii abidda gamatti                     The fire stone-trivet yonder

9.     Nama taa’u duratti;                             In front of people sitting

10.  Siree xeephaa biratti                           Near the leather-strapped bed

11.  Boojjitoo masas godheen                     I snatched the stirring rod 

12.  Addasaa basaq godhe!”                       And cracked its forehead.

 

At the background of the episode is the adult hunter’s narrative expressed in the geerarsaa song he sung on arrival from the hunting ground that the children may have seen or heard about. As mentioned earlier, in the adult geerarsaa is contained many expressions about the terrible things he encountered in the lowland forest, his ups and downs, and all the suffering he had to tolerate in order to bring home the trophy. What makes the child-hero’s hunting expedition incongruous and absurd is the way they model and turn the fire-hearth and its surrounding area into a hunting ground and the mouse into a game animal. The fireplace jungle, the huge grinding-stone mountain, and the three cooking-pot-supporting stone-trivets hills, are all modeled after the adult hero’s geerarsaa. The successful adult hunter had a group of hunters as a witness for his heroic deeds, while the child hero had family members warming themselves around the fire fireplace. Who could ever doubt or not bear witness to his heroic deed of killing an imaginary mouse? The mock geerarsaa employed exaggeration as the main technique to produce incongruity and absurdity which in turn provokes hilarious laughter. The child performing this dramatic act puts the lyrics in the melody, style and voice of the hunter’s original geerarsaa, and pretends to be the real hunter. Even though he is mimicking an adult hero, it seems to tell us the existence of a hidden desire in the psych of the child; that is: the desire to follow the footsteps of the adult hero and be gratified like him.

 

 

Conclusion:


Drawing on the data collected from various sources, in this modest article I have demonstrated the multifaceted nature of geerarsaa, particularly from the expressive purpose assigned to it. In this regard it can be classified as a single unique genre that fulfils the expressive needs of various individual state of mind felt under different social situations. In Geerarsaa triumph can be expressed; so does grievance, praise and castigation. The message it conveys ranges from emotions of individual nature to that of national issues that might have helped ignite popular uprising of the masses against coercive, undemocratic and authoritarian regimes. Hence, its purpose encompasses political, social, and psychological spheres of the Oromoo. It also encompasses both the humorous and the non-humorous aspects of Oromoo oral art. Overall it is an authentic art form of multiple functions that our fathers created and left us. The question is can the present generation keep this inherited art form rich and pure while making his own lyrical contribution towards its contextual richness and artistic purity without any adulteration for the next generation to inherit. 


References

Andrasik, Michele. Dr. (2018):Historical Trauma and the Health and Wellbeing of Communities of Color

https://www.hvtn.org/en/community/community-compass/vol18-issue1/historical-trauma.html

Birrii, Fiixee (2012): Seenaa fi Aadaa Oromoo Wallaggaa YDCS Print Media

 

Boro, Kumsa (2009): Jiruu fi Jireenya / Life and Times The Red Sea Press Inc. Asmara,   Eriterea

 

Bulcha, Mekuria (1988); Flight and Integration: Causes of Mass Exodus from Ethiopia and Problems of Integration in the Sudan. Scandinavian Institute of African Studies, Sweden.

 

2.      (1992): History and Political Culture versus Ethiopia’s Territorial Integrity. Oromo Commentary Volume II No. 1. 1992

 

3.      (2011): Contours of the Emergent and Ancient Oromo Nation. Casas Book SeriesNo. 84  

Burt, Stephen. 2016. “What Is This Thing Called Lyric?” Modern

Philology 113 (3) (February): 422–440. doi:10.1086/684097.

nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-ofuse#LAA

 

Craven, Jackie (2019): What Is Narrative Poetry? Definition and Examples

https://www.thoughtco.com/narrative-poetry-definition-examples-4580441

 

Culler, Jonathan (2015): Theory of the Lyric. Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts. 

 

Desmond, William (2020):  Hegel on Lyric Poetry: Between Classical and Romantic. Kritikos: an international and interdisciplinary journal of postmodern cultural sound, text and image. Volume 16, Fall/Winter 2019/2020, ISSN 1552-5112

Dibaba, Asafa Tefera (2004): Theorizing the Present, Towards a Sociology of Oromo Literature Jaarso Waaqoo’s Poetry. Printed by Biranna P.E

 

Ceruli, Enrico (1922): Folk-literature of the Galla of Southern Abyssinia Harvard African studies, Robert L. Hess Collection of Ethiopia and the Horn of Africa, Peabody Museum of Harvard

 

Finnegan, Ruth(1970):  Oral Literature in Africa, Oxford University Press, 1970

 

Hassen, Mohammed (1990): The Oromoo of Ethiopia: A History 1570-1860 Cambridge; Cambridge University Press.  

 

Hinew, Dereje (2012): History of Oromo Social Organization: Gadaa Grades Based Roles and Responsibilities  Star Journal

http://gadaa.com/OromoStudies/wp-content/uploads/2014/01/History-of-Oromo-Social-Organization-Gadaa-Grades-Based-Roles.pdf

 

Holcomb, Bonnie K. (1973): Oromo Marriage in Wallaga Province, Ethiopia . Journal of Ethiopian Studies Vol.11, No.1 January 1973), pp.107-142 Published by: Institute of Ethiopian Studies

 

Hühn, Peter 2005.” Theory in poetry: new approaches to the lyric published in: MÜLLER-ZETTELMAN, E. & RUBIK, M., eds. Amsterdam: Rodopi. p. 147-172.

 

Lakoff, George and Johnsen, Mark (2003): Metaphors we live by.London: The university of Chicago press.

 

 Landis-Shack,Nora, et.al. (2017):Music Therapy for Posttraumatic Stress in Adults: A Theoretical Review. Published in final edited form as: Psychomusicology. 2017; 27(4): 334–342.https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29290641/ ( Accessed 28.04.2021)

Levihn-Coon, Andrew, "Singing the Blues Away: Songwriting as a Coping Mechanism for Depression" (2015). CMC Senior Theses. 1173.

https://scholarship.claremont.edu/cmc_theses/1173

 

Leys, Ruth (2000): Trauma: A Genealogy. University of Chicago Press

 

Lopez, Joseline (2018)Singing and Stress CUNY Hunter College

https://academicworks.cuny.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1329&context=hc_sas_etds

 

Polimeni, Joseph and Reiss, Jeffrey P. (2006): The First Joke: Exploring the Evolutionary Origins of Humor. (Evolutionary Psychology:  human-nature.com/ep – 2006. 4: 347-366)

 

Sutton-Smith, Brian et.al (1999): Children’s Folklore Utah State University Press, Logan Utah

Tolesa,Addisu (1999):  Geerarsaa Folksong As The Oromo National Literature; A study of Ethnography, Folklore, Folklife, in the Context of the Ethiopian Colonization of Oromia The Edwin Mellen Press, Lewiston, Queenston, Lampeter 

 

Tuuchoo, Aseffa (2006): Gumaa.Collected but unpublished material in the possession of the author

UNICEF (N.D) https://www.unicef.org/sowc96/7trauma.htm

U.S. Department of Health and Human Services:Trauma-Informed Care in Behavioral Health Services Treatment Improvement Protocol (TIP) Series 57Part:3https://store.samhsa.gov/sites/default/files/d7/priv/sma14-4816_litreview.pdf

Van Gennep, Arnold (1960):The Rites of Passage. Trans. Monika B.Vizedom and Gabrille L. Caffee. Routledge Libarary Edition

 

Wehreberg, Margaret Psy. D. (2017): Wishing and Hoping How Hope Can sustain you in the New year

Psychology Today

 

Wimalawansa J, Sunil. (2013):Causes and Risk Factors for Post-Traumatic Stress Disorder: The Importance of Right Diagnosis and Treatment.Asian Journal of Medical Sciences 5(2):29-40


Notes

 

 [1] Birillee: is a flask with round bottom and a narrow neck to serve honey-mead in.

[2] Source: Anonymous

[3]Source:

[4]In the time when this geerarsa was sang, mule was a means of transportation that the haves only could afford. The over-coat also was a luxurious cloth that few could put on. 

[5] Source:  Beekan Gulummaa Irranaa’s, collection

[6] Source: Kumsa Boroo (2009,  411-412)

[7] Source: The lyrics are from Addisu Tolesa’s research of 1999, page 55. (Translation mine.)

[8]Source: The four line lyrics are from Tirfee Raagaa. (Translation mine.)

[9] Gurgudduu:       One who has not gone to hunt game animals or to a battlefield.

[10] Qondaala:        One who has hunted and brought home a trophy; or one who has been to a battlefield.

[11]Source: Pastor Fiixee Birri (2012:250)

[12].Quruphisuu (verb) means to prance. Quruph is the sound made when gazelles and bovines jump and touch the ground.

[13]Source: Lyrics from 1.6.3 – 1.6.8, and 1.6.12. and 1.6.13 are all from Gumaa, unpublished material by the late Aseffaa Tuucho, in the possession of the author,

[14].For the Oromoo Masqala is an annual festival for seeing off the old year and ushering in the new one right after the end of the rainy season, by burning a bonfire in public area as well as in individual homes. Singing and dancing around the ashes of the bonfire is customary; and that is what the geeraraa is referring to. It is interesting to note that a similar kind of festival known as Juhannus is celebrated here in Finland and other Nordic countries to see off the winter and to usher in the long-awaited summer.

 [15]When the hunter finally dies, a sycamore tree is planted on a busy road-side and his trophy (faachaa) is hanged on it for passer-by to see; and that particular sycamore tree would be known as a kind of a memorial or statue for him and commuters remember him by that tree that carries his faachaa.

[16]An endearment for a river called Birbir in Western Wallaggaa

[17]Waleensuuis a kind of thorny tree that shades its leaves during the rainy season. 

[18]Source:  From the author’s recollection

[19]   Source:  From the author’s recollection

[20] Feast in memory of a deceased relative, customary to followers of the Ethiopian Orthodox Christian faith.

 

33 daboo: A mutual help association, members of a farming community create during ploughing, weeding, harvesting seasons and building houses.

[22]Asaamais an Amaharic word for a pig or wild boar.

[23]Source:  From the authors recollection

[24]Source: From the author’s recollection



Fellow colleagues,

Professor Mekuria Bulcha,  via e-mail sent me his comment on the geerarasaa you just read. Here it is:


Zelealem,

Thanks for the poem. I liked your analysis. There are many things that make the Oromo language a marvelous language. Its elasticity is one. You can play with Oromo words meaningfully.  It is one of those few languages in which a single verb can form a sentence, or even several sentences (with pre- and sub-fixes). Take for example ‘arge’: argeera, argineerra, argiteetti, arganiiru, walargineerra, etc…

You can say also a lot with a few powerful words.  The words are loaded with meanings, information; they throw light on an event or provide a historical account of a period in personal, social or national life. Take for example these lines in the poem you have presented to us:

Bar’eengaddaan baranaa                               
Barannoo bara egeree ….                             
Anoo barumaan kanaa                                   
Attam taanee taanuree                                   
Eessaan itti baanuree      
                               
These few lines express a vicious circle in which the society to which the poet belongs during his lifetime or even longer is or has been entangled. An example of such a vicious circle is the situation in which the Oromo have been for the last 150 years –a relay from dictator to dictator to dictator. As a genre geerarsaa is not only a useful but a trustworthy source of historical information. The poet composes a geerarsaa while the event is taking place or short after it has happened. Those who repeat it later, be it after many years do not elaborate on it. It is repeated word for word. It is not like prose where one can add or subtract words. If that is done the verse will lose meaning. The Oromo pray in verse and as Asmarom Legesse said in one of his book, the gadaa assembly passes law also in verse. That way it is easily remembered and not tampered with.

The elasticity of Oromo words is clear. Bara, baranaa, barannoo, barumaan, have same root but different shades of meaning, and are used together to describe an epoch effectively.  This happens not because Afaan Oromo is poor in vocabulary, but because it is a developed ancient language.
The capacity of Afaan Oromo-speakers to make the listener to recognize what they cognize (perceive mentally) using just a few words is unique. Attam ‘taanee taanuree’ is such a construction.   
                                
Afaan Oromoo is rich in many ways and its capacity for development is immense. I am happy to see that our young Oromoo generation are proud using it, and that the old generation like you (Zelealam) are digging up our oral literature from the obscurity to which colonialism had relegated it and sharing it generously with us.

Mekuria Bulcha



 

I warn 



 







Wannum

 

 


 e



 


      




Comments

Popular posts from this blog

Hooda Rirriittu eele / የማሰሻው ትንግርት

The Repertoires and Social Roles of Oromoo Asmaarii’s Performance